Что делать если не переводится язык на компьютере: не переключается язык – WindowsTips.Ru. Новости и советы

Почему не меняется язык на ноутбуке. Что делать, если не меняется язык на компьютере

В сегодняшнем уроке мы с вами подробно рассмотрим, как настроить переключение языка на клавиатуре, и с какими проблемами при этом можно столкнуться, а если конкретнее, почему не переключается язык на клавиатуре?

Как настроить переключение языка на клавиатуре

Работа с компьютером требует постоянной смены языка. И столкнуться с этой проблемой вы можете с первых дней освоения компьютера. Не стоит волноваться, в этом легко разобраться.

Для начала обратите внимание на язык (или языки) которые должны отображаться на панели управления (правый нижний угол экрана). Значок клавиатуры начинается буквами, называющими язык (RU, EN).

Нажав один раз по этому значку левой клавишей мыши, высветится окошко, где будут указаны названия доступных языков. Возможно, среди этих языков окажется нужный вам, тогда просто кликните по нему левой клавишей мыши.

Если там установлен всего один язык (русский, украинский, английский или какой-то другой), тогда на значок языка нажмите правой клавишей мышки и перед вами откроется окно, в котором левой клавишей мыши вам нужно выбрать раздел «Параметры». Это и есть настройки языка.

Вы можете выбрать язык ввода, который будет включаться каждый раз, как включается компьютер в графе «язык ввода по умолчанию» (верхняя линия).

Чтобы добавить или удалить какой-либо язык, вам понадобится нижняя часть этого окошка. Если необходимо добавить язык, то справа окна нажмите клавишу «Добавить» и выберите кликом левой клавиши мыши необходимый язык, затем обязательно нажмите «ОК».

Чтобы удалить уже имеющийся язык, кликнете по нему левой кнопкой мыши и «Удалить», которая находится под клавишей «Добавить», а затем также «ОК».

Все эти действия вы выполняли в настройках языковой панели «Общие». Если перейти в «Переключение клавиатуры», вы сможете выбирать сочетание клавиш, нажатие которых, позволит вам быстро менять язык без помощи компьютерной мыши.

Все еще не получается переключить язык на клавиатуре?

Чтобы не возникало проблем, можно пользоваться специальной программой, которая распознает язык. Программа Punto Switcher распознает языки автоматически, как только вы начинаете набирать текст. Иногда, конечно же, это бывает не совсем нужно.

Но в большинстве случает это очень удобная и полезная программка. Установить эту программу на свой компьютер вовсе несложно, но так как она от Яндекса, то будьте внимательны, чтобы дополнительные лишние настройки не пристроились к вашему браузеру.

Иногда возникают проблемы, которые заключается в неисправности клавиш переключения языка на клавиатуре (Alt+Shift или Alt+Ctrl). Чаще всего этот вопрос можно решить перезагрузкой компьютера.

Если же все равно не работает, тогда поступаем следующим образом:

  1. Находим папку с ОС. Чаще всего находится на С диске.
  2. Ищем папку Windows, а в ней system32.
  3. Теперь находим установочный файл ctfmon.exeи кликаем по нему дважды.

В большинстве случаев работоспособность клавиш восстанавливается.

Если же все работает, а горячие клавиши языка упорно не переключаются на нужный язык, возможно просто необходимо заменить клавиатуру на новую?

Нередко пользователи Windows попадают в крайне неприятную ситуацию, когда необходимо быстро сменить язык ввода (к примеру, при наборе теста), но клавиатура не переключается на английский язык. В чем проблема? Как самостоятельно устранить такой сбой? Об этом пойдет речь в статье.

Почему не переключается на английский языковая панель?

Причин такого явления может быть достаточно много: начиная от кратковременных сбоев до поломки самой клавиатуры. Давайте вместе во всем разберемся.

Когда клавиатура не переключается на английский язык, основными фактами, влияющими на появление такого сбоя, принято считать следующие:

  • кратковременный сбой в системе;
  • отсутствие требуемого для переключения языка;
  • некорректные настройки переключения;
  • отсутствие установленной раскладки клавиатуры;
  • отключенная служба, отвечающая за раскладку и переключение;
  • поломка устройства.

Собственно, в самом простом случае иногда достаточно просто перезагрузить компьютерный терминала или ноутбук. Возможно, при повторном рестарте эта проблема исчезнет. Но в ситуации, когда не переключается русский на английский язык, как правило, виновны другие причины. О них сейчас и пойдет речь.

Клавиатура не переключается на английский язык: добавление языка

Самым распространенным явлением принято считать ситуацию, когда по каким-то причинам в системе второй язык был удален или изначально отсутствует вообще (хотя в стандартных параметрах Windows английский по умолчанию включен). Для решения вопроса того, почему не переключается на английский языковая панель и, как следствие, клавиатура, необходимо просто проверить, установлен ли второй язык в системе.

Итак, заходим в стандартную «Панель управления» и обращаемся к разделу языков и региональных стандартов. После этого в окне настроек нужно перейти на вкладку языков и клавиатуры. Используем кнопку изменения клавиатуры для отображения всех языков, установленных в системе.

Обращаем внимание на вкладку общих параметров (в окошке посередине). Там отображаются языки. Если указан только один русский, второй язык нужно добавить. Для этого используем соответствующую кнопку, расположенную чуть правее.

Далее из списка необходимо просто выбрать английский язык, развернуть меню клавиатуры, установить значение раскладки «США». Обязательно сохраняем изменения. По идее, после проделанных действий в предыдущем списке второй язык появится сразу же.

Настройки смены сочетания клавиш

Но бывает и так, что язык в системе присутствует или, как в предыдущем списке, его настройка произведена правильно, но эффекта это не дает. Так почему клавиатура переключается на английский по умолчанию, а на русский язык нет?

Возможно, проблема состоит в том, что не настроены так называемые «горячие» клавиши, которые отвечают за быстрое переключение. В стандартных настройках системы изначально используется сочетание Alt + Shift. Если пользователь думает, что сразу можно переключаться при помощи Ctrl + Shift, он глубоко ошибается. Для начала попробуйте стандартный вариант. Если это не поможет, на вкладке переключения необходимо в выпадающем меню сверху посмотреть, задано ли такое сочетание вообще.

Но в вопросе того, почему не переключается на английский соответствующая раскладка, нужно обратить внимание и еще на один немаловажный момент. В предыдущем окне после установки основного сочетания попробуйте в выпадающем меню выбрать строку, соответствующую включению английского языка, и установите собственную комбинацию (например, Ctrl + 1), сохраните изменения и проверьте, работает ли переключение. Возможно, сбой связан с неработоспособностью кнопок, а новое сочетание даст нужный эффект.

Настройки отображения языковой панели

Быстрое переключение бывает невозможным еще по одной причине. Почему не переключается на английский клавиатура? Иногда это связано только с тем, что сама языковая панель не закреплена в трее. Неизвестно почему, но такое тоже может быть.

В вышеуказанном разделе перейдите на вкладку языковой панели и убедитесь, что напротив строки ее закрепления в «Панели задач» установлен флажок. Если по каким-то причинам не работают кнопки, переключение языков можно будет производить прямо из соответствующей панели (иконка возле часов в системном трее), используя для этого мышь.

Проверка работоспособности кнопок

Наконец, самая неприятная ситуация, связанная с поломкой самой клавиатуры. Проверить ее работоспособность можно в любом текстовом редакторе (но только для клавиш с литерами, цифрами и специальными символами). А вот что делать для проверки остальных кнопок вроде Ctrl, Alt, Shift и т.д.?

Для этого из главного меню нужно будет вызвать экранную клавиатуру (раздел специальных возможностей), после чего произвести проверку с ее помощью. Делается это путем последовательного нажатия нужных кнопок. Изменение их цвета на клавиатуре виртуальной будет сигнализировать об их работоспособности. Если же изменения цвета не происходит, можете быть уверены, что клавиша не работает. Как уже понятно, в этом случае придется либо нести клавиатуру в ремонт, либо (для случаев с ноутбуками) покупать новую. Но в самом просто случае можно попытаться произвести некоторые действия самостоятельно, например, снять кнопки и почистить контакты от накопившейся грязи (такое, к сожалению, встречается очень часто).

Дополнительные действия

Если ничего не помогло, зайдите в автозагрузку через консоль «Выполнить» командой msconfig и проверьте, включена ли служба ctfmon, которая отвечает за раскладки и языки.

Если она деактивирована, просто установите напротив нее галочку и произведите перезагрузку.

В заключение

Если подвести некий итог, можно отметить, что выше были описаны самые распространенные ситуации. Если уж совсем ничего не поможет, попробуйте подключить другую клавиатуру. Возможно, неисправность кроется как раз в устройстве, которое использовалось до этого. Кстати сказать, проверьте еще, не установлена в системе сторонняя программа, отвечающая за смену языка и раскладки. И, конечно, попробуйте проверить компьютер на предмет наличия вирусов.

Как переключить язык на клавиатуре

Зайдем в «Пуск» -> «Панель управления» ->«Язык и региональные стандарты». На появившемся окошке сверху выбираем вкладку «Языки и клавиатуры» и нажимаем там кнопку «Изменить клавиатуру».

На вкладке «Общие» появившегося окошка есть возможность выбрать дополнительные языки, если вы, конечно, собираетесь ими пользоваться. Для этого нужно нажать кнопку «Добавить». Большинство пользователей пользуются только английским и русским языками. Так же на этой вкладке есть возможность установить, какой язык будет стоять по умолчанию при загрузке Windows.

Для того, чтобы настроить способ переключения между языками, нужно перейти на вкладку «Переключение клавиатуры». Затем нажать кнопку «Сменить сочетание клавиш».Появилось еще одно окошко, в котором можно изменить сочетание клавиш для смены языка ввода, что нам, собственно и нужно. Выбираем удобную нам комбинацию клавиш, например, ALT слева + SHIFT, нажимаем ОК, и в предыдущем окошке нажимаем «Применить», для сохранения новых параметров переключения между языками.

Теперь попробуем переключить язык на клавиатуре. Откроем текстовый редактор, например, блокнот. Напечатаем какое-нибудь слово по-русски. Затем нажмем ALT+SHIFT (удобно сначала зажать SHIFT, а затем, c зажатым SHIFT нажать ALT) и попробуем напечатать какое-нибудь слово на переключенном языке.

Переключение при помощи клавиш на клавиатуре — это наиболее удобный и быстрый способ переключения между языками, но есть еще один. Если посмотреть на панель внизу, где находится кнопочка «Пуск», в противоположной стороне от этой кнопочки, то есть справа, можно увидеть, какой у вас в данный момент включен язык, например RU. Если нажать на этот RU у нас откроется маленькое окошко, где можно перейти на другой язык. Если же вы не видите справа индикатора используемого языка, то, вероятно у вас не включена языковая панель. Для того чтобы ее включить, нужно щелкнуть правой кнопкой мыши по нижней панели, где находится кнопочка «Пуск», неважно в каком ее месте, затем, в открывшемся меню выбрать «Панель», и в появившемся окошке поставить галочку напротив пункта «Языковая панель». В итоге языковая панель должна появиться.

Если у вас автоматически переключается язык ввода, скорее всего это программа Punto Switcher. В настройках программы можно назначить горячие клавиши на «включение/отключение» автопереключения и отмену конвертации раскладки.

Возможности Punto Switcher

Главное, но не единственное достоинство данного продукта — автоматическое переключение раскладки клавиатуры с английской на русскую и наоборот. Программа отслеживает последовательность нажатий клавиш на клавиатуре и распознает, на каком языке вводится текст. Как? Очень просто 🙂 Вот Вам самый «грубый», но наглядный пример: в русском языке нет слов, которые бы начинались с «Ы». Следовательно, если первая буква вводимого слова «Ы», Punto Switcher переключится в английскую раскладку.

Помимо переключения раскладки клавиатуры, программа имеет такие функции:

  • применение транслитерации к выделенной фразе;
  • исправление регистра слова или текста;
  • функция автозамены;
  • работа с текстом в буфере обмена;
  • возможность задать пользовательские горячие клавиши и правила переключения раскладки;
  • поиск значения слов и терминов в Интернете;
  • работа с дневником.

Как вы знаете, в раскладке по-умолчанию используется два языка: для нас это русский и дополнительный английский языки. В некоторых случаях переключение между языками не происходит. С чем это связано и как решить проблему? Давайте разбираться.

Основных причин всего три:

  • Одна из клавиш, которая в том числе отвечает за смену языка, сломана или повреждена.
  • Не назначены клавиши, с помощью которых можно менять раскладку (обычно для этого используются клавиши ALT+SHIFT или CTRL+SHIFT).
  • Не выбраны дополнительные языки ввода. При этом в трее иконка языковой панели может отсутствовать вовсе.

С неработающими клавишами все понятно — в этом случае проще сменить клавиатуру. Если клавиатура дорогая, например, игровая, дешевле будет ее отремонтировать. Недорогие клавиатуры обычно не ремонтируют по той простой причине, что стоимость ремонта может быть выше стоимости самой клавиатуры.

А вот другие две проблемы рассмотрим более подробно.

Назначаем клавиши переключения языка

Первым делом зайдите в «Панель управления» и выберите пункт «Языки и региональные стандарты».

Откроется окно. Выберите вкладку «Языки и клавиатуры», а затем нажмите на кнопку «Изменить клавиатуру».

Перед вами откроется окно с названием «Языки и службы текстового ввода». Выберите вкладку «Переключение клавиатуры». В нижней части окна есть кнопка «Сменить сочетание клавиш», на которую вам нужно кликнуть.

Теперь вы можете назначить клавиши для смены языка ввода. Всего есть три варианта на выбор:

  • Ё или знак ударения (`)

Делаете выбор и нажимаете ОК.

На всякий случай откройте вкладку «Языковая панель» и удостоверьтесь в том, что она закреплена на панели задач (рядом с этим пунктом должна стоять галочка).

Теперь проверяете клавиатуру. При нажатии на выбранные кнопки должна происходить смена языка.

Выбираем дополнительные языки

Как и в предыдущем случае, необходимо запустить окно «Языки и службы текстового ввода». На вкладке «Общее» вы увидите установленные языки. Если у вас всего один язык, например, русский, нажмите на кнопку «Добавить».

После этого видим, что английский язык добавлен. Не забываем нажать на кнопку «Применить».

Смотрим в трей и видим, что появилась языковая панель (при одном добавленном языке она может отсутствовать).

Пробуем переключить язык.

Если что-то не получается, свои вопросы вы можете задавать с помощью комментариев.

Иногда при работе в операционной системе windows перестает переключаться раскладка клавиатуры — ни через горячие клавиши (Ctrl-Shift, Alt-Shift и т.д.), ни через языковую панель на панели задач. Т.е. — что ни выбираешь — остается один язык ввода, как ни старайся. В таком случае перезагрузка решает проблему, но это же совсем windows-путь — чуть что — сразу перезагружаться, хорошо хоть не систему с нуля переустановить. К тому же может быть открыто много документов и программ, с которыми идет очень активная работа.

К счастью, переключение элементарно восстанавливается без ненужной перезагрузки.

Последовательность действий:

  • открываем папку c:\windows\System32;
  • находим файл ctfmon.exe;
  • запускаем его,

или — что проще и быстрее — нажимаем клавиши Win-R, в окне ввода пишем c:\windows\System32\ctfmon.exe, нажимаем Ввод, в итоге переключение раскладок восстановится.

Если после перезагрузки переключение раскладок снова не работает — есть два решения.

1. Стандартное решение — до windows 7

Нажимаем Пуск, выбираем Выполнить, в строке ввода пишем regedit, в реестре идем в раздел , создаем строковый параметр (REG_SZ) ctfmon.exe, значение C:\WINDOWS\system32\ctfmon.exe и перезагружаем компьютер — переключение раскладки восстановится;

2. Новое решение — для windows 7

Нажимаем Пуск, в строке поиска пишем Планировщик, запускаем его, находим в подгруппе Microsoft\windows\TextServicesFramework задание MsCtfMonitor, которое заменило запуск ctfmon.exe, смотрим, чтобы оно было включено. Это задание является скрытым, чтобы его увидеть — надо в меню Планировщика включить отображение скрытых заданий. Если задание отключено — включаем его, и перезагружаем компьютер — переключение раскладок восстановится.

Если не отображается Языковая панель — нажимаем Пуск, вводим расклад, выбираем смену раскладки, выбираем Изменить клавиатуру далее — Языковая панель — закреплена в панели задач, жмем ОК на всех окнах Общий итог — переключение раскладок лекго восстанавливается, без перезагрузок и лишней нервотрепки. Успешной и спокойной всем работы!

yaromax.blogspot.ru

Не меняется раскладка клавиатуры — windows (Виндовс) 8, 7, XP, почему не переключается, перестала меняться

При возникновении подобного рода проблемы, нужно знать несколько несложных действий, которые помогут поменять язык ввода быстро и без особых усилий.

Причины

На самом деле, причин у этой проблемы существует много.

Для начала, надо рассмотреть основные из них:

  • в настройках задан один язык – такое бывает, когда компьютер новый и настроен он стандартно. В таком случае, вам необходимо добавить другой язык в раскладку;
  • клавиши, которые используются для переключения, а именно Shift + Alt, не запрограммированы на выполнение этого действия;
  • данные клавиши просто не работают – это связано с технической способностью клавиш, т.е. они просто вышли из строя. В таком случае в настройках необходимо выбрать другие клавиши, которые будут отвечать за переключение.

Если не меняется раскладка клавиатуры, то легче справиться с этой проблемой будет можно, если причина неисправности будет верно установлена.

и что можно сделать

В данной ситуации паниковать не стоит. Естественно, если нормальной работе за компьютером что-то мешает, то не стоит сразу бежать в сервис технического обслуживания.

Для любой операционной системы есть порядок действий, который поможет решить любую проблему или практически любую. Давайте разберемся.

Не спешите сразу принимать какие-либо действия. Запросто мог произойти сбой системы, тогда просто нужно перезагрузить компьютер.

Если данная процедура не помогла, то необходимо сделать следующее:

windows 7

Не меняется раскладка клавиатуры на windows 7 – не стоит переживать, это легко исправить.

Виндовс 7 – это более современная версия Виндовс, поэтому здесь все намного проще:

Видео: Клавиатура не переключается
windows 8

Если не меняется раскладка клавиатуры и на windows 8, то и здесь не надо паниковать. Хотя система Виндовс 8 более усовершенствованная, некие неполадки могут возникнуть, и на это может повлиять как сбой системы, так и неправильные настройки компьютера.

Интерфейс данного программного обеспечения немного отличается от привычного Виндовс 7, но он также легок в использовании.

Чтобы отобразить языковую панель необходимо:

Язык также можно изменить вручную. Для этого потребуется выполнить 3 действия:

Рассмотрим подробнее все необходимые шаги:

  • На панели задач нужно нажать на Параметры – изменение параметров компьютера;
  • выбираем Время и язык – Языки и регионы;
  • нажмите на Добавление языка и выберите нужный вам;
  • чтобы добавить языковой пакет, нужно выбрать язык. В открывшемся окошке будет три кнопки: Использовать как основной, Параметры, Удалить;
  • нажмите Параметры – Загрузить;
  • после скачивания нажмите на кнопку Использовать как основной.

Все измененные параметры будут окончательно установлены после того, как вы выйдете из системы и снова ее запустите. Потом выбрать нужный язык можно будет кликнув на него мышкой.

Видео: Punto -перекл клавиатуры

Раскладка клавиатуры перестала меняться, установите Punto Switcher

Punto Switcher – это незаменимая программа для тех, кто много работает с текстовыми файлами и печатает на русском и английском. Хороша она тем, что автоматически переключается с одного языка на другой.

Руководствуется программа тем, что если символы, которые вы набираете, не встречаются в каком-либо конкретном языке, то она автоматически подбирает подходящий.

Каждый хоть раз сталкивался с такой проблемой, что напечатанный текст, представлял собой лишь набор непонятных букв, потому что раскладка была другой.

Так что, если не меняется раскладка клавиатуры, то в не зависимости от системы windows, программа Punto Switcher поможет решить данную проблему.

Установить данное программное обеспечение очень просто. Для этого нужно:

Оцифровка видеокассет в домашних условиях. Находится в статье.

Даже самая маленькая неполадка может сделать работу за компьютером менее комфортной и доставить много неудобств. Но советы, собранные в этой статье помогут вам справиться с этой проблемой, и вы сможете беспрепятственно продолжить свое занятие.

proremontpk.ru

При работе в windows бывает, что невозможно переключить раскладку клавиатуры. Возникает вопрос: что делать? Перезагрузка системы помогает, но опять ошибка периодически проявляется. У меня не помогала даже перезагрузка. Без перезагрузки: ищем и запускаем файл:

\windows\System32\ctfmon.exe

Если после перезагрузки ПК раскладка всё равно не переключается, значит дело в реестре. Как исправить Реестр windows для восстановления работоспособности «переключателя» клавиатуры:

  1. Нажмите кнопку Пуск, в строке Начать поиск введите regedit
  2. нажмите regedit. exe правой кнопкой мыши
  3. из контекстного меню выберите Запуск от имени администратора (если появится соответствующий запрос, введите пароль)
  4. в окне Редактора реестра найдите раздел
  5. выберите меню Правка –> Создать –> Строковый параметр
  6. присвойте вновь созданному REG_SZ-параметру имя ctfmon.exe
  7. присвойте вновь созданному REG_SZ-параметру значение C:\windows\System32\ctfmon.exe
  8. (если операционная система установлена не на диске C:\, введите соответствующую букву диска)
  9. закройте Редактор реестра; – для вступления в силу изменений перезагрузите ПК.

Остались или есть ещё вопросы? Задавайте! (не забудьте указать ссылку на этот пост)

Похожие записи

Популярные записи

Интересные записи

  • Не переключается раскладка в windows 7 (Средний бал: 5,00)
  • Ошибка WORD: Mеждустрочный интервал (Средний бал: 5,00)
  • GRUB: error: unknown filesystem. grub rescue> (Средний бал: 5,00)
  • Настройка сети в FreeBSD (unix) (Средний бал: 5,00)
  • Настраиваем сетевой сканер в Kyocera FS-1135MFP (Средний бал: 5,00)
  • Запускаем приложения / настройки windows из командной строки (cmd) (Средний бал: 5,00)
  • Вышла Ubuntu 12.04 LTS (Precise Pangolin) Beta 1 (Средний бал: 5,00)
  • Устанавливаем BURG — делаем GRUB красочнее (Средний бал: 5,00)
  • Устанавливаем прозрачный Squid на pfSense (Средний бал: 5,00)
  • Устанавливаем графическую оболочку KDE в FreeBSD (Средний бал: 5,00)

Стоит глянуть

xaxatyxa.ru

Не меняется язык ввода с русского на английский в windows 7, 8

В основном Мы используем русский язык ввода и меняем его на английский, когда требуется прописать название почтового ящика, пароль и другое. Для совершения данной операции чаще используют сочетание клавиш, но иногда клавиатура не переключается на английский язык, что делать с такой проблемой рассмотрим в уроке.

Причины не переключения языка:

  1. Включен 1 язык ввода – если не отображается языковая панель на windows 7, 8 в трее, вероятнее всего, что в настройках задан один язык.
  2. Не назначены или отключены горячие клавиши – традиционно смена происходит нажатием клавиш Shift + Alt или Shift + Ctrl, но в опциях могут быть назначены другие кнопки клавиатуры.
  3. Не работают клавиши переключения – повреждение работоспособности кнопок, в этом случае потребуется задать другие сочетания или переключать язык ввода мышкой через языковую панель.

Прежде чем проделывать инструкции, перезагрузите ПК. Возможно, это сбой в результате установки или обновления ПО. Если проблема осталась, тогда вперед ее устранять.

Добавление языка

Если на панели задач в области системного трея Вы увидите языковую панель, тогда смело пропускайте выполнение инструкции этого раздела. Иначе проделайте следующие шаги:

1. Запустите панель управления windows 7, 8. Переключитесь на крупные или мелкие значки в области просмотра. Среди компонентов найдите и выберите «язык и региональные стандарты».

2. Перейдите во вкладку «языки и клавиатуры». Потом кликните кнопку «изменить клавиатуру».

3. Обратите внимание на количество языков. Если один «русский», тогда жмите кнопку «добавить».

4. В огромном списке найдите «английский (США)» язык и кликните плюсик перед ним. Здесь доступно 2 пункта.

Нажмите на плюсик 1 пункта. Отметьте флажком «США», чтобы назначить классическую английскую раскладку. Если Вы используете ручной сенсорный ввод, раскройте 2 раздел и отметьте опцию распознавания рукописного текста – Ink Correction. Далее щелкните OK.

5. Теперь рядом с русским должен появиться английский язык. Из списка выше выберите язык по умолчанию, который будет действовать после запуска windows. Кликните кнопку «применить» и проверьте изменения. Если и сейчас клавиатура не переключается с русского на английский язык, тогда делайте шаги ниже.

Задаем горячие клавиши

Перейдите в окошко «языки и службы текстового ввода», до которого доберетесь, выполнив шаги 1 и 2 выше. Переместитесь во вкладку «переключение клавиатуры». Посмотрите какие у Вас действия и назначены ли на них сочетания клавиш. У меня везде стоит «нет» из-за этого клавиатура не переключается и не меняется язык ввода.

Чтобы назначить кнопки, кликните на «переключить язык», затем «сменить сочетание клавиш». В окне задайте смену языка ввода из 3 доступных вариантов:

  1. Ctrl + Shift
  2. Alt (слева) + Shift
  3. Е, знак ударения (над Tab)

Я выбрал 2 вариант, он для меня более удобен. Выберите свое сочетание, щелкните OK в этом и предыдущем окне.

Вы также можете задать горячие клавиши для конкретного языка. Выберите, к примеру, английский и нажмите «сменить сочетание клавиш». На изображении присвоены кнопки Ctrl + 1, присвойте свои значения и жмите OK.

Если не меняется язык ввода после проделанных действий, проверьте исправность кнопок. Запустите экранную клавиатуру и последовательно кликайте кнопки назначения. Изменение цвета клавиши говорит об ее исправности.

В настройках языка во вкладке языковой панели убедитесь, что отмечена опция закрепления на панели задач. Это поможет переключать язык с русского на английский с помощью мыши. Кликните OK.

Теперь Вы знаете, почему клавиатура не переключается на английский язык, и что делать при данной ситуации. Рекомендации в 90 % срабатывают, за исключением неисправности клавиш и повреждения текстовой службы.

nastrojcomp.ru

Что делать, если на компьютере не меняется раскладка клавиатуры

Довольно часто пользователи windows сталкиваются со всевозможными проблемами, которые усложняют работу за компьютером. В частности, мы рассмотрим вопрос, когда на клавиатуре не переключается язык. Решить проблему несложно, но прежде необходимо обязательно выяснить, в чем заключается проблема.

Причины отсутствия переключения раскладки:

1. Если в трее не отображается языковая панель, то, вероятно, в настройках установлен только один язык клавиатуры;

2. Традиционно переключение языка происходит с помощью сочетания клавиш Shift+Alt или Ctrl+Alt. Вполне возможно, что в системе настроена совершенно другая комбинация;

3. Сбой системы windows. При возникновении каких-либо неполадок в системе, это может отразиться на переключении языков.

4. Повреждение клавиш клавиатуры.

Способы решения проблемы.

1. Перезагрузите компьютер. Отсутствие переключения раскладки могло возникнуть в результате сбоя в системе или конфликта каких-либо приложений. Нередко в таких случаях обычная перезагрузка устраняет проблему.

2. Если переключение языка не осуществляется ни горячими клавишами, ни языковой панелью в трее, попробуйте открыть папку C:\windows\System32 и запустить файл ctfmon.exe.

3. Если на языковой панели отображается только один язык, откройте «Панель управления» и в строке поиска пропишите: «Язык и региональные стандарты».

Открыв результат, перейдите во вкладку «Языки и клавиатуры», а затем выберите пункт «Изменить клавиатуру».

Обратите внимание на количество установленных языков. Если стоит только русский, то нажмите кнопку «Добавить» и выберите в списке «Английский, США». Сохраните изменения.

4. Чтобы проверить горячие клавиши, необходимо также перейти к меню «Язык и региональные стандарты» и перейти во вкладку «Переключение клавиатуры». Обратите внимание на то, какие сочетания у вас назначены на действия.

Если на действии «Переключить язык ввода» у вас стоит «Нет» или другое сочетание, выделите его кликом мыши и выберите пункт «Сменить сочетание клавиш».

Поставьте желаемое сочетание и сохраните изменения.

5. Если ни один из способов не принес должного результата, возможно, проблема таится в поврежденном реестре.

Для восстановления реестра откройте окно «Выполнить» клавишами Win+R и введите в окно команду regedit.

Запустится реестр, в левой части которого вам необходимо перейдите к следующей директории:

HKEY_CURRENT_USER\Software\Microsoft\windows\CurrentVersion\Run

Выберите правой кнопкой мыши раздел «Run» и в контекстном меню откройте «Создать» – «Стоковый параметр».

В графе параметр введите название ctfmon.exe, а в графе «Значение» введите путь к параметру: C:\windows\System32\ctfmon.exe. Сохраните изменения и перезагрузите компьютер.

6. И, наконец, проблема может заключаться в поврежденных клавишах. Чтобы проверить это, откройте «Пуск» и в поиске выберите «Экранная клавиатура».

Наберите на физической клавиатуре клавиши, переключающие язык. Если на экранной клавиатуре нажатые кнопки отображаются белым цветом, значит, клавиатура исправна.

Откройте окно «Языки и службы текстового ввода» во вкладке «Языковая панель» и убедитесь, что в разделе «Языковая панель» отмечен пункт «Закреплена на панели задач». Это позволит вам переключать языки через иконку в правом нижнем углу экрана.

Почему не меняется язык на компьютере

Не меняется язык на клавиатуре виндовс 10

По умолчанию, в Windows 10 для переключения языка ввода работают следующие комбинации клавиш: Windows (клавиша с эмблемой) + Пробел и Alt + Shift. Однако, многие и я в том числе предпочитают использовать Ctrl + Shift для этого.

В этой короткой инструкции — о том, как изменить комбинацию для переключения раскладки клавиатуры в Windows 10, если по той или иной причине, параметры, используемые в текущий момент, вам не подходят, а также включить эту же комбинацию клавиш экрана входа в систему. В конце этого руководства есть видео, на котором показан весь процесс.

Шаги для смены сочетания клавиш

Прежде всего, зайдите в пункт «Язык» панели управления. Для этого в Windows 10 достаточно кликнуть правой кнопкой мыши по кнопке «Пуск», выбрать «Панель управления», и, если включен вид «Категория», выбрать пункт «Изменение способа ввода», а если «Значки», то — «Язык».

На экране изменения языковых параметров выберите слева пункт «Дополнительные параметры», а затем, в разделе «Переключение методов ввода» нажмите «Изменить сочетания клавиш языковой панели».

В следующем окне, на вкладке «Переключение клавиатуры» нажмите кнопку «Сменить сочетание клавиш» (должен быть выделен пункт «Переключить язык ввода»).

И последний этап — выбрать нужный пункт в «Смена языка ввода» (это не совсем то же, что смена раскладки клавиатуры, но задумываться об этом не стоит, если у вас на компьютере имеется лишь одна русская и одна английская раскладки, как практически у всех пользователей).

Примените изменения, нажав пару раз Ок и один раз «Сохранить» в окне дополнительных параметров языка.

Готово, теперь язык ввода в Windows 10 будет переключаться нужными вам клавишами.

Изменение комбинации клавиш переключения языка на экране входа в Windows 10

Чего не делают описанные выше шаги, так это не изменяют сочетание клавиш для экрана приветствия (там, где вы вводите пароль). Тем не менее, его легко изменить и там на нужную вам комбинацию.

Сделать это просто — после того, как вы проделали процедуру, описанную выше, в верхней части окна дополнительных параметров языка нажмите «Применить языковые параметры к экрану приветствия, системным учетным записям и новым учетным записям пользователей».

В следующем окне в разделе «Экран приветствия и учетные записи новых пользователей» нажмите «Копировать параметры» (требуются права администратора).

Автор рекомендует прочесть:

И последнее — отметьте пункт «Экран приветствия и системные учетные записи» и, при желании, следующий — «Новые учетные записи». Примените настройки и после этого, на экране ввода пароля Windows 10 будет использоваться то же сочетание клавиш и тот же язык ввода по умолчанию, который вы установили в системе.

Ну и заодно видео инструкция по смене клавиш для переключения языка в Windows 10, в которой наглядно показано все, что только что было описано.

Если в результате у вас все равно что-то не получается, пишите, будем решать проблему.

А вдруг и это будет интересно:

Переключение языка на клавиатуре Windows 10: как сменить раскладку и сочетание клавиш

Частенько хочется пообщаться, преодолеть языковый барьер, давишь на Ctrl или Alt и понимаешь, что сменить язык не получается. Нет в данный момент у системы Windows 10 нужного.

Но Билли велел перевести интерфейс для всех стран? Мы скажем больше – уже через несколько минут произведёте переключение языка на клавиатуре в ОС Windows 10 к любому языку. Согласно своим пожеланиям.

Зададите комбинацию клавиш переключения языка и будете общаться.

Наверное, не сильно ошибёмся, если скажем, что настройка позволяет произвести переключения языка в Windows 10 на любой из имеющихся на планете.

Их столь много, что мы не стали утруждать себя счётом и оставляем это занятие нашим читателям. Для начала испробуем немецкий, а затем уже будем мучить китайский. Смена языка Windows 10 производится через настройки.

Одновременно можно усложнить себе жизнь, переведя интерфейс. Всегда мечтали изучить бенгальский? На здоровье.

Где искать, и сколько имеется языков

Перед тем, как изменить язык интерфейса, убедитесь, что запомнили дорогу. Вот где находится на Windows 10 нужная область:

  1. Переходим в настройки через меню Пуск или жмём Win + I.
  2. Выбираем Время и язык. В общем-то, инструкция окончена.

Сколько же народов мира могут поменять язык и сменить раскладку клавиатуры? Порядка полутора сотен!

Как менять?

Можно немедленно начать печатать, если знаете правильную раскладку. Раскладка клавиатуры в Windows 10 меняется двумя путями:

  • Сочетание клавиш Win + Пробел.
  • Комбинация Shift + Alt (левые).

Смена сочетания клавиш производится из того же меню, что показано выше на скрине. Однако перебросит нас… в старую добрую Панель управления. Для этого щёлкнем ссылку под надписью Сопутствующие параметры.

Немедленно переходим в Дополнительные параметры и щелкаем нужную нам ссылку в нижней части окна.

Собственно, это все. Остаётся жалеть, что изменить переключение языка нельзя на совершенно произвольные клавиши.

Мы видим варианты из все тех же ALT, SHIFT и так далее.

Обратите внимание на правую часть окна. Что ещё за раскладка? А раскладка только в русском одна и та же. Во всех прочих случаях отличия могут быть существенным. Как посмотреть? Читайте дальше!

Что такое раскладка, и где её увидеть

Язык можно выбирать отдельно для каждого приложения. Печатаете текст на греческом, я рядом общайтесь в ВК по-русски. Очень удобная опция.

  • Мы уже были в нужном окне, и зайдём ещё раз. Теперь нас интересует небольшая надпись Параметры в правой части.
  • Кликнем сюда, и получим информацию о доступных раскладках (иногда можно скачать ещё чуть-чуть с сайта, см. скрин).
  • Вы видите, что для разных клавиатур, для каждой имеется своя раскладка (смена которой происходит по сочетанию шифт и CTRL, см. скрин выше).
  • Многие уже догадались, как просмотреть раскладку, остальным сообщаем – жмите Просмотр.

Обратите внимание, что буквы стоят заглавные. Мы полагаем, читатели сами смогут дальше изучить их расположение. Мы могли бы на этом и закончить, потому что и так сказано достаточно, но в десятке имеется ещё так много интересных вещей, о которых можно поболтать.

Язык интерфейса

Внимательные читатели на одном из первых скринов должны были заметить необычную вещь.

Вы видите, что пока что у нас нет пакета, но он доступен. Так скорее же скачаем его (через Параметры)!

Нам пока что не нужны речь и рукописный ввод… Иногда скачивание идёт долго, можете на это полюбоваться уже из того окна, откуда идёт дальнейшая настройка.

Осталась одна маленькая деталь. Но пока идёт скачивание посмотрим на скрин: там написано, что все сайты будут отображаться в первую очередь на языке системы. Это что-то новое. Сейчас мы и это тоже испробуем! Для смены интерфейса осталось выйти из системы и вернуться.

Бороздить просторы зарубежного интернета

В новом варианте все выглядит прикольнее. Кроме того, сменился язык ввода по умолчанию. Теперь это аглицкий.

Осталось проверить, работает ли браузер тем образом, который нам обещали. И который из браузеров это делает. М-да, наверное, разработчики из Μοzilla не читали того, что должно быть…

Надо заметить, что Εdge ведёт себя ничуть не лучше. Оставляем наших читателей в догадках: либо нужно почистить Cookies, либо все это вообще бред. Добавим, что системные приложения перешли на английский, но прочие не поддержали этого шага.

Системные сочетания клавиш

Вне зависимости от интерфейса, каждая служебная кнопка остаётся на своём месте. По умолчанию используются Win + Пробел и Shift + Alt. Однако имеется кое-что ещё, о чем нельзя умолчать.

Нет, мы не обещаем, что можно будет использовать правый Alt, но… Можно настраивать переключающий тандем для каждого из выбранных языков.

Установка производится через окно, которое мы уже посещали ранее.

Клавиш может быть и три. В зависимости от того, какое изменение внести в левом выпадающем списке.

Справа перечислены все цифры, тильда. Можно выставить для возврата только лишь 1 язык системы. Чтобы переходить на него максимально быстро, и произвольно меняя раскладку. Одним нажатием производится возврат. Нас поймёт тот, у кого стоит от 4 и более языков в системе.

Не переключается язык на клавиатуре на компьютере с Windows 10

Ранее мы писали о том, как изменить сочетание клавиш для смены языка на Windows 10. На этот раз рассмотрим проблему, когда не переключается язык на клавиатуре с Windows 10 и что делать в данном случае.

Эта проблема распространённая. Причина неполадки кроется в повреждении системного файла или в неправильных настройках системы. Поэтому предлагаем рассмотреть способы решения проблемы.

Способы решения проблемы с раскладкой клавиатуры

Если на компьютере с Виндовс 10 вы не можете переключаться с русского на английский или наоборот, стоит проверить файл ctfmon. exe на работоспособность. Именно он отвечает за отображение языковой панели и её функционирование. Для этого стоит перейти в «диск С/Windows/System32» и найти файл «ctfmon.exe».

Запускаем файл и смотрим результат. Возможно, потребуется перезагрузить систему и проверить ПК на вирусы.

Также стоит отметить, что раскладка не меняется, если этот же файл отсутствует в автозагрузке. Для этого стоит выполнить следующее:

  • Найдите файл «ctfmon.exe». Нажмите на нем правой кнопкой мыши и выберите «Копировать».
  • Далее переходим по адресу: «С:/Users/Имя Пользователя/AppDate/Roaming/Microsoft/Windows/Главное меню/Программы/Автозагрузка». Нажимаем правой кнопкой мыши на пустом месте и выбираем «Вставить».

Если после данных манипуляций переключение по-прежнему не работает, стоит внести изменение в реестр. Для этого проделываем следующее:

  • Откроется реестр. Переходим по ветке «HKEY_LOCAL_MACHINE/Software/Microsoft/Windows/CurrentVersion/Run». Смотрим, есть ли в каталоге «Run» параметр со значением «ctfmon.exe». Если его нет, нажимаем правой кнопкой мыши на пустом месте и выбираем «Создать», «Строковый параметр».
  • Задаем параметру любое имя. Значение прописываем ”ctfmon”=”CTFMON.EXE” (кавычки ставить обязательно!).
  • Сохраняем параметр. Закрываем все окна и перезагружаем систему.

Также значение реестра можно изменить, создав .reg файл со следующим содержанием:

Windows Registry Editor Version 5.00

После запуска файла раскладка будет меняться привычным образом. Если же русский язык отсутствует, придется загрузить языковый пакет и внести изменение в настройки раскладки клавиатуры.

О том, как выполнить изменение клавиш для смены языка с помощью раскладки клавиатуры смотрите в видео:

Рекомендуем скачать:

Источники: http://remontka. pro/change-language-hotkeys-windows-10/, http://feetch.com/kompyuter/pereklyuchenie-yazyka-na-klaviature-windows-10.html, http://softikbox.com/ne-pereklyuchaetsya-yazyik-na-klaviature-na-kompyutere-s-windows-10-23754.html

Источник: http://it-radar.ru/ne-menyaetsya-yazyk-na-klaviature-vindovs-10.html

Что делать, если не переключается язык на клавиатуре на Windows 7, 8, 10

Переключение раскладки – одна из основных функций ОС. Используется переключение языка практически везде, поэтому ситуация, когда раскладка не изменяется, вызывает некоторые трудности при работе на компьютере.

Причин появления этой неисправности может быть множество, и сказать с точностью, что именно вызвало проблему невозможно.

Первое, что стоит сделать, если перестал переключаться язык – перезагрузить компьютер. Чаще всего это решает проблему, но если ничего не изменилось, то стоит попробовать несколько эффективных способов.

Добавляем язык

Если на панели задача расположена языковая панель, и в ней есть возможность выбрать все языки, то можно пропустить эту инструкцию. Иначе можно попробовать изменить настройки панели. Возможно неисправность возникла из-за того, что в системе установлен только один язык.

Порядок действия достаточно прост:

  • В меню Пуск ищем Панель управления. Тут нам необходимо изменить режим просмотра с категорий на крупные значки. Затем ищем компонент «Язык и региональные стандарты».
  • После открытия окна, переходим в раздел Языки и клавиатуры. Затем необходимо нажать на Изменить клавиатуру.
  • Теперь проверяем, сколько языков установлено в системе. Если в списке несколько языков, то можно переходит к следующему разделу, но в том случае, если в системе один язык, переключение производиться не будет и нужно будет добавить еще один язык. Чтобы это сделать кликаем на кнопку Добавить.
  • В открывшемся списке ищем необходимый язык и нажимаем плюс, чтобы открыть возможные раскладки. Нас интересует пункт Клавиатура, в котором ищем классическую раскладку и ставим на ней галочку. Подтверждаем нажатием ОК.
  • После всех манипуляций в списке должно появиться еще одно значение. Выше над списком можно установить тот язык, который будет действовать в системе по умолчанию. Подтверждаем все действия, нажав кнопку применить.

  Локальные групповые политики в Windows

Изменяем сочетание клавиш

Еще один вариант решения проблемы – это изменить сочетание, которое используется для изменения. Возможно горячие клавиши сбросились и их нужно заново установить.

Для этого повторяем действия предыдущего раздела, чтобы перейти к настройкам панели.

Тут нужно проверить, назначены ли горячие клавиши для переключения. Если везде стоит слово нет, то изменить язык сочетанием клавиш не получится.

Чтобы изменить эти настройки, выделяем пункт «Переключить язык ввода» и нажимаем кнопку ниже (Сменить сочетание клавиш). Тут предлагается три варианта на выбор:

  • Комбинация Ctrl и Shift
  • Левый Alt и Shift
  • Знак ударения или буква Ё.

Выбираем необходимое и подтверждаем выбор.

Также, можно назначит свое сочетание для каждого языка, для чего в окне переключения клавиатуры необходимо выделить второй пункт.

Если ничего не помогло

В том случае, если ничего не помогает, можно попробовать запустить панель вручную. Для этого необходимо:

  • Перейти по пути C:\WINDOWS\system32
  • Найти файл ctfmon.exe и запустить его

После его запуска должна появиться панель и заработать переключение раскладки.

Если и это не помогло, то пробуем исправить реестр. В этом случае необходимо:

  • Открыть командную строку (одновременно нажать Win+R). Затем вводим команду regedit, которая откроет редактор реестра.
  • В самом редакторе нужно проследовать по пути HKEY_CURRENT_USER\Software\Microsoft\Windows\CurrentVersion\Run
  • В директории необходимо создать новый элемент, для чего нажимаем правой кнопкой по незанятому месту окна и в выпадающем меню кликаем Создать, а затем Строковый параметр
  • Изменяем имя созданного элемента на ctfmon.exe
  • Открываем созданное значение двойным нажатием, и вводим в поле значение C:\WINDOWS\system32\ctfmon.exe
  • Настройка выполнена. Закрываем редактор и перезагружаемся.

Источник: http://composs.ru/ne-pereklyuchaetsya-yazyk/

В windows 7 не переключается раскладка клавиатуры

» windows 7 » В windows 7 не переключается раскладка клавиатуры

Иногда при работе в операционной системе windows перестает переключаться раскладка клавиатуры — ни через горячие клавиши (Ctrl-Shift, Alt-Shift и т.д.), ни через языковую панель на панели задач. Т.е.

— что ни выбираешь — остается один язык ввода, как ни старайся. В таком случае перезагрузка решает проблему, но это же совсем windows-путь — чуть что — сразу перезагружаться, хорошо хоть не систему с нуля переустановить.

К тому же может быть открыто много документов и программ, с которыми идет очень активная работа.

К счастью, переключение элементарно восстанавливается без ненужной перезагрузки.

Последовательность действий:

  • открываем папку c:\windows\System32;
  • находим файл ctfmon.exe;
  • запускаем его,

или — что проще и быстрее — нажимаем клавиши Win-R, в окне ввода пишем c:\windows\System32\ctfmon.exe, нажимаем Ввод, в итоге переключение раскладок восстановится.

Если после перезагрузки переключение раскладок снова не работает — есть два решения.

1. Стандартное решение — до windows 7

Нажимаем Пуск, выбираем Выполнить, в строке ввода пишем regedit, в реестре идем в раздел [HKEY_CURRENT_USER\Software\Microsoft\windows\CurrentVersion\Run], создаем строковый параметр (REG_SZ) ctfmon.exe, значение C:\WINDOWS\system32\ctfmon.exe и перезагружаем компьютер — переключение раскладки восстановится;

Настройки реестра для запуска ctfmon.exe

2. Новое решение — для windows 7

Нажимаем Пуск, в строке поиска пишем Планировщик, запускаем его, находим в подгруппе Microsoft\windows\TextServicesFramework задание MsCtfMonitor, которое заменило запуск ctfmon.exe, смотрим, чтобы оно было включено.

Это задание является скрытым, чтобы его увидеть  — надо в меню Планировщика включить отображение скрытых заданий. Если задание отключено — включаем его, и перезагружаем компьютер — переключение раскладок восстановится.

Проверяем — включено ли задание

Если не отображается Языковая панель — нажимаем Пуск, вводим расклад, выбираем смену раскладки,  выбираем Изменить клавиатуру далее — Языковая панель — закреплена в панели задач, жмем ОК на всех окнах    Общий итог — переключение раскладок лекго восстанавливается, без перезагрузок и лишней нервотрепки. Успешной и спокойной всем работы!

 Tweet

yaromax.blogspot.ru

Не меняется раскладка клавиатуры — windows (Виндовс) 8, 7, XP, почему не переключается, перестала меняться

При возникновении подобного рода проблемы, нужно знать несколько несложных действий, которые помогут поменять язык ввода быстро и без особых усилий.

Причины

На самом деле, причин у этой проблемы существует много.

Для начала, надо рассмотреть основные из них:

  • в настройках задан один язык – такое бывает, когда компьютер новый и настроен он стандартно. В таком случае, вам необходимо добавить другой язык в раскладку;
  • клавиши, которые используются для переключения, а именно Shift + Alt,  не запрограммированы на выполнение этого действия;
  • данные клавиши просто не работают – это связано с технической способностью клавиш, т.е. они просто вышли из строя. В таком случае в настройках необходимо выбрать другие клавиши, которые будут отвечать за переключение.

Если не меняется раскладка клавиатуры, то легче справиться с этой проблемой будет можно, если причина неисправности будет верно установлена.

и что можно сделать

В данной ситуации паниковать не стоит. Естественно, если нормальной работе за компьютером что-то мешает, то не стоит сразу бежать в сервис технического обслуживания.

Для любой операционной системы есть порядок действий, который поможет решить любую проблему или практически любую. Давайте разберемся.

раскладка клавиатуры

Не спешите сразу принимать какие-либо действия. Запросто мог произойти сбой системы, тогда просто нужно перезагрузить компьютер.

Если данная процедура не помогла, то необходимо сделать следующее:

  • проверить, задан ли второй язык. Для этого нужно нажать правой кнопкой мыши на языковую панель, выбрать пункт Параметры или Настройки, и в Общих настройках выбрать любой из предложенных вариантов;
  • если языковая панель вообще не отображается, то необходимо зайти в меню Пуск – Панель управления и в пункте Языки и региональные стандарты в настройках Языки убрать галочку со строки Включить поддержку текстовых служб всех программ; отобразить языковую панель
  • еще один способ – это назначить другие клавиши, которые будут отвечать за переключение. Делается это так: заходите в меню Пуск, далее Язык и региональные стандарты, потом в Панель управления, а там уже жмете Смена сочетания клавиш;  смена клавиш на windows XP
  • и есть еще один способ – сделать залипание клавиш. Делается это путем последовательного нажатия клавиши Shift, Ctrl, Alt 5 раз. Потом можно будет оставить этот режим или отключить его, нажав кнопку Отмена. Данная процедура снова запустит переключение клавиатуры.

windows 7

Не меняется раскладка клавиатуры на windows 7 – не стоит переживать, это легко исправить.

Виндовс 7 – это более современная версия Виндовс, поэтому здесь все намного проще:

  • заходите в меню Пуск;
  • потом Панель управления;
  • далее Часы, язык и регион;
  • нажимаем Язык и региональные стандарты;
  • выбираем раскладку Языки и клавиатуры;
  • жмем Изменить клавиатуру;  Языковая панель windows 7
  • в открывшемся окне Добавляем нужный язык;
  • или во вкладке Языковая панель выделяем строчку Закреплена в панели задач и ставим галочку напротив параметров Отображать дополнительные значки языковой панели на панели задач и Отображать текстовые метки на языковой панели.

windows 8

Если не меняется раскладка клавиатуры и на windows 8, то и здесь не надо паниковать. Хотя система Виндовс 8 более усовершенствованная, некие неполадки могут возникнуть, и на это может повлиять как сбой системы, так и неправильные настройки компьютера.

Интерфейс данного программного обеспечения немного отличается от привычного Виндовс 7, но он также легок в использовании.

Чтобы отобразить языковую панель необходимо:

  • войти в меню Пуск, далее выбрать Выполнить;
  • в открывшемся окне ввести имя программы, папки или документа, которые требуется открыть.
  • в строке ввода набираем слово regedit и нажимаем на Ок;
  • появится окно с названием Редактор реестра, слева необходимо нажать на папку HKEY_CURRENT_USER и из предложенного списка выбрать Softaware;  редактор реестра
  • прокрутить курсор до папки Microsoft;
  • кликнув по ней найти в списке папку windows, нажать на нее,  а затем – на Currentversion;
  • в списке находим папку Runи в окне справа нажимаем правой кнопкой мыши на свободное поле и выбираем Создать – Строковой параметр;
  • новый параметр переименовываем в LanguageBar, нажимаем на него правой кнопкой и выбираем Изменить;
  • в строку Значение вписываем “ctfmon”=”CTFMON.EXE”;
  • нажимаем на Ок, перезагружаем компьютер и видим появившуюся языковую панель.

Язык также можно изменить вручную. Для этого потребуется выполнить 3 действия:

  1. добавить язык;
  2. скачать и установить языковой пакет;

    установка языкового пакета

  3. установить необходимый язык в качестве основного.

Рассмотрим подробнее все необходимые шаги:

  • На панели задач нужно нажать на Параметры – изменение параметров компьютера;
  • выбираем Время и язык – Языки и регионы;
  • нажмите на Добавление языка и выберите нужный вам;
  • чтобы добавить языковой пакет, нужно выбрать язык. В открывшемся окошке будет три кнопки: Использовать как основной, Параметры, Удалить;
  • нажмите Параметры – Загрузить;
  • после скачивания нажмите на кнопку Использовать как основной.

Все измененные параметры будут окончательно установлены после того, как вы выйдете из системы и снова ее запустите. Потом выбрать нужный язык можно будет кликнув на него мышкой.

Раскладка клавиатуры перестала меняться, установите Punto Switcher

Punto Switcher – это незаменимая программа для тех, кто много работает с текстовыми файлами и печатает на русском и английском. Хороша она тем, что автоматически переключается с одного языка на другой.

Руководствуется программа тем, что если символы, которые вы набираете, не встречаются в каком-либо конкретном языке, то она автоматически подбирает подходящий.

Punto Switcher

Каждый хоть раз сталкивался с такой проблемой, что напечатанный текст, представлял собой лишь набор непонятных букв, потому что раскладка была другой.

Так что, если не меняется раскладка клавиатуры, то в не зависимости от системы windows, программа Punto Switcher поможет решить данную проблему.

Установить данное программное обеспечение очень просто. Для этого нужно:

Андроид — что это такое? Подробно далее.

Оцифровка видеокассет в домашних условиях. Находится в статье.

Даже самая маленькая неполадка может сделать работу за компьютером менее комфортной и доставить много неудобств. Но советы, собранные в этой статье помогут вам справиться с этой проблемой, и вы сможете беспрепятственно продолжить свое занятие.

proremontpk.ru

Не переключается раскладка в windows 7

14 846  Версия для печати

При работе в windows бывает, что невозможно переключить раскладку клавиатуры. Возникает вопрос: что делать? Перезагрузка системы помогает, но опять ошибка периодически проявляется. У меня не помогала даже перезагрузка. Без перезагрузки: ищем и запускаем файл:

\windows\System32\ctfmon.exe

Если после перезагрузки ПК раскладка всё равно не переключается, значит дело в реестре. Как исправить Реестр windows для восстановления работоспособности «переключателя» клавиатуры:

  1. Нажмите кнопку Пуск, в строке Начать поиск введите regedit
  2. нажмите regedit.exe правой кнопкой мыши
  3. из контекстного меню выберите Запуск от имени администратора (если появится соответствующий запрос, введите пароль)
  4. в окне Редактора реестра найдите раздел
  5. [HKEY_CURRENT_USER\Software\Microsoft\windows\CurrentVersion\Run]
  6. выберите меню Правка –> Создать –> Строковый параметр
  7. присвойте вновь созданному REG_SZ-параметру имя ctfmon.exe
  8. присвойте вновь созданному REG_SZ-параметру значение C:\windows\System32\ctfmon.exe
  9. (если операционная система установлена не на диске C:\, введите соответствующую букву диска)
  10. закройте Редактор реестра; – для вступления в силу изменений перезагрузите ПК.

Остались или есть ещё вопросы? Задавайте! (не забудьте указать ссылку на этот пост)

Источник: https://htfi.ru/windows_7/v_windows_7_ne_pereklyuchaetsya_raskladka_klaviatury.html

Не меняется раскладка клавиатуры — Windows (Виндовс) 8, 7, XP, почему не переключается, перестала меняться

При возникновении подобного рода проблемы, нужно знать несколько несложных действий, которые помогут поменять язык ввода быстро и без особых усилий.

Windows 7

Не меняется раскладка клавиатуры на Windows 7 – не стоит переживать, это легко исправить.

Виндовс 7 – это более современная версия Виндовс, поэтому здесь все намного проще:

  • заходите в меню Пуск;
  • потом Панель управления;
  • далее Часы, язык и регион;
  • нажимаем Язык и региональные стандарты;
  • выбираем раскладку Языки и клавиатуры;
  • жмем Изменить клавиатуру; Языковая панель Windows 7
  • в открывшемся окне Добавляем нужный язык;
  • или во вкладке Языковая панель выделяем строчку Закреплена в панели задач и ставим галочку напротив параметров Отображать дополнительные значки языковой панели на панели задач и Отображать текстовые метки на языковой панели.

Windows 8

Если не меняется раскладка клавиатуры и на Windows 8, то и здесь не надо паниковать. Хотя система Виндовс 8 более усовершенствованная, некие неполадки могут возникнуть, и на это может повлиять как сбой системы, так и неправильные настройки компьютера.

Интерфейс данного программного обеспечения немного отличается от привычного Виндовс 7, но он также легок в использовании.

Чтобы отобразить языковую панель необходимо:

  • войти в меню Пуск, далее выбрать Выполнить;
  • в открывшемся окне ввести имя программы, папки или документа, которые требуется открыть.
  • в строке ввода набираем слово regedit и нажимаем на Ок;
  • появится окно с названием Редактор реестра, слева необходимо нажать на папку HKEY_CURRENT_USER и из предложенного списка выбрать Softaware; редактор реестра
  • прокрутить курсор до папки Microsoft;
  • кликнув по ней найти в списке папку Windows, нажать на нее,  а затем – на Currentversion;
  • в списке находим папку Runи в окне справа нажимаем правой кнопкой мыши на свободное поле и выбираем Создать – Строковой параметр;
  • новый параметр переименовываем в LanguageBar, нажимаем на него правой кнопкой и выбираем Изменить;
  • в строку Значение вписываем “ctfmon”=”CTFMON.EXE”;
  • нажимаем на Ок, перезагружаем компьютер и видим появившуюся языковую панель.

Язык также можно изменить вручную. Для этого потребуется выполнить 3 действия:

  1. добавить язык;
  2. скачать и установить языковой пакет;

    установка языкового пакета

  3. установить необходимый язык в качестве основного.

Рассмотрим подробнее все необходимые шаги:

  • На панели задач нужно нажать на Параметры – изменение параметров компьютера;
  • выбираем Время и язык – Языки и регионы;
  • нажмите на Добавление языка и выберите нужный вам;
  • чтобы добавить языковой пакет, нужно выбрать язык. В открывшемся окошке будет три кнопки: Использовать как основной, Параметры, Удалить;
  • нажмите Параметры – Загрузить;
  • после скачивания нажмите на кнопку Использовать как основной.

Все измененные параметры будут окончательно установлены после того, как вы выйдете из системы и снова ее запустите. Потом выбрать нужный язык можно будет кликнув на него мышкой.

Что делать если пропал значок языковой панели и не меняется язык ввода

Не очень приятные ощущения появляются, когда пропал значок языковой панели или даже же не меняется язык ввода, данные проблемы могут проявить себя на самом обыкновенном компьютере. Использование стандартных комбинаций смены раскладки клавиатуры не приносят результата, как же поступить в ситуации с пропажей языковой панели?

На только что установленной Windows языковая панель свёрнута в виде значка на панели задач.

Благодаря которому можно увидеть какой язык ввода задействован в системе в настоящее время, так же благодаря значку языковой панели можно не только сменить раскладку клавиатуры, обойдя не всегда удобные комбинации клавиш, но и попасть в языковые настройки самой операционной системы.

Почему пропадает языковая панель?

Причиной пропажи значка языковой панели Windows могут стать совершенно обычные ситуации:

  • компьютерный вирус мог изменить или повредить стандартную утилиту Windows отвечающую за раскладку клавиатуры;
  • не качественное программное обеспечение, которое в некоторых случаях для обычного пользователя может стать проблемой по хуже вирусной угрозы;
  • не говоря о банальных, возможно не аккуратных действия при работе с компьютером, как например «не туда нажал», «не то изменил».

Что делать если пропала языковая панель

Вариантов для решения, как и причин исчезновения значка языковой панели несколько. Наверное, самым простым способом устранения данной неисправности будет установка стороннего программного обеспечения Punto Switcher.

Punto Switcher является абсолютно бесплатной программой для некоммерческого использования. Данная программа способна в автоматическом режиме изменять язык ввода текста, к тому же после установки появляется свой значок языковой панели.

Если такой вариант решения проблемы с языковой панелью подходит, то нужно перейти для скачивания по ссылке:

Скачать Punto Switcher

После нажатия на кнопку в зависимости от браузера или появится предложение сохранить скачиваемый файл или же загрузка начнётся автоматически, в любом случае, уже скачанный файл установки необходимо запустить.

Дальше указать или оставить по умолчанию путь установки программы.

В следующих окнах установщика, по необходимости снять не нужные флажки, возможно, кому-нибудь понадобятся продукты, предложенные Яндексом.

После установки нажимаем и наслаждаемся работой Punto Switcher.

Конечно, не стоит забывать, что каждое ПО нуждается в настройке «под себя», к тому же данный способ не поможет, если кроме значка отсутствует возможность переключения языка ввода. По этой причине нужно перейти к рассмотрению другого способа решения проблемы пропадания значка языковой панели.

Если значок языковой панели не появляется в панели, то как вариант, на компьютере, установлен только один язык ввода. К примеру, из-за отсутствия по ошибке удалённого одного из языков ввода.

Ведь если язык для ввода только один, менять его ни на какой другой Windows не нужно, значит и языковая панель тоже в принципе не нужна и значок отображаться не будет, и язык ввода тоже не меняется.

За одно можно проверить действенность ещё не редко помогающего способа, притом условие, что языков, которые установлены в системе всё же несколько.

Для начала необходимо перейти в языковую панель и для проверки количества установленных языков ввода:

Выбираем кнопку и дальше . Читайте, о способах открытия «Панели управления» в Windows 10.

В появившемся окне панели управления нужно выбрать Смена раскладки клавиатуры или других способов ввода.

Появится окно Языки и региональные стандарты, в котором нужно выбрать, если уже не стоит по умолчанию вкладку , а уже в ней жмём на кнопку .

Теперь нужно проверить службы установленных языков, а точнее имеются ли как должно быть по умолчанию два языка русский и английский, что стало возможным благодаря проделанному выше пункту:

Если установлены обе языковые службы, то следует попробовать для возобновления корректной работы языковой панели изменить язык ввода, установленный по умолчанию, то есть если стоит «Русский (Россия) – Русская» поменять его на «Английский (США) – США» и нажать кнопку .

Если языковая панель появилась, значит операция завершена успешно, так же необходимо проверить настройки языковой панели, для этого открываем одноимённую вкладку !!!Языковая панель, должно быть выбрано Закреплена в панели задач.

Обычно при присутствии нескольких языковых служб данных действий хватает для отображения значка на языковой панели и дальнейшего переключения между языками.

Если установлена только одна языковая служба, всё в том же в окне Языки и службы текстового ввода нужно добавить недостающий язык, в нашем случае – это Английский.

Жмём кнопку добавить и разворачиваем свёрнутый список , далее , ставим флажок напротив и жмём кнопку , после этого если работа языковой панели не стала привычной, следует проверить настройки . Данный способ должен помочь, если не меняется язык ввода.

Если же именно при перезагрузке Windows, сам значок языка отсутствует на панели задач, то причиной неполадок может стать чистка списка автозагрузки. Для того, чтобы вернуть автозагрузку файла ctfmon.exe, нужно скачать и запустить файл ctfmon.reg

После чего нужно выполнить перезагрузку компьютера.

Обычно этих способов по восстановлению пропавшего значка языковой панели и отсутствия возможности изменить язык ввода должно быть предостаточно, на всякий случай на будущее, нужно быть осторожнее с чисткой автозагрузки программ Windows и иметь хорошую антивирусную защиту.

Источник: http://ProComputer.su/win/111-chto-delat-esli-propal-znachok-yazykovoj-paneli-i-ne-menyaetsya-yazyk-vvoda

Не меняется раскладка клавиатуры — Windows (Виндовс) 8, 7, XP, почему не переключается, перестала меняться

При возникновении подобного рода проблемы, нужно знать несколько несложных действий, которые помогут поменять язык ввода быстро и без особых усилий.

Причины

На самом деле, причин у этой проблемы существует много.

Для начала, надо рассмотреть основные из них:

  • в настройках задан один язык – такое бывает, когда компьютер новый и настроен он стандартно. В таком случае, вам необходимо добавить другой язык в раскладку;
  • клавиши, которые используются для переключения, а именно Shift + Alt,  не запрограммированы на выполнение этого действия;
  • данные клавиши просто не работают – это связано с технической способностью клавиш, т.е. они просто вышли из строя. В таком случае в настройках необходимо выбрать другие клавиши, которые будут отвечать за переключение.

Если не меняется раскладка клавиатуры, то легче справиться с этой проблемой будет можно, если причина неисправности будет верно установлена.

и что можно сделать

В данной ситуации паниковать не стоит. Естественно, если нормальной работе за компьютером что-то мешает, то не стоит сразу бежать в сервис технического обслуживания.

Для любой операционной системы есть порядок действий, который поможет решить любую проблему или практически любую. Давайте разберемся.

Фото: раскладка клавиатуры

Windows XP

Не спешите сразу принимать какие-либо действия. Запросто мог произойти сбой системы, тогда просто нужно перезагрузить компьютер.

Если данная процедура не помогла, то необходимо сделать следующее:

  • проверить, задан ли второй язык. Для этого нужно нажать правой кнопкой мыши на языковую панель, выбрать пункт Параметры или Настройки, и в Общих настройках выбрать любой из предложенных вариантов;
  • если языковая панель вообще не отображается, то необходимо зайти в меню Пуск – Панель управления и в пункте Языки и региональные стандарты в настройках Языки убрать галочку со строки Включить поддержку текстовых служб всех программ;

    Фото: отобразить языковую панель

  • еще один способ – это назначить другие клавиши, которые будут отвечать за переключение. Делается это так: заходите в меню Пуск, далее Язык и региональные стандарты, потом в Панель управления, а там уже жмете Смена сочетания клавиш;

    Фото:  смена клавиш на Windows XP

  • и есть еще один способ – сделать залипание клавиш. Делается это путем последовательного нажатия клавиши Shift, Ctrl, Alt 5 раз. Потом можно будет оставить этот режим или отключить его, нажав кнопку Отмена. Данная процедура снова запустит переключение клавиатуры.

Windows 7

Не меняется раскладка клавиатуры на Windows 7 – не стоит переживать, это легко исправить.

Виндовс 7 – это более современная версия Виндовс, поэтому здесь все намного проще:

  • заходите в меню Пуск;
  • потом Панель управления;
  • далее Часы, язык и регион;
  • нажимаем Язык и региональные стандарты;
  • выбираем раскладку Языки и клавиатуры;
  • жмем Изменить клавиатуру;

    Фото:  Языковая панель Windows 7

  • в открывшемся окне Добавляем нужный язык;
  • или во вкладке Языковая панель выделяем строчку Закреплена в панели задач и ставим галочку напротив параметров Отображать дополнительные значки языковой панели на панели задач и Отображать текстовые метки на языковой панели.

Видео: Клавиатура не переключается

Windows 8

Если не меняется раскладка клавиатуры и на Windows 8, то и здесь не надо паниковать. Хотя система Виндовс 8 более усовершенствованная, некие неполадки могут возникнуть, и на это может повлиять как сбой системы, так и неправильные настройки компьютера.

Интерфейс данного программного обеспечения немного отличается от привычного Виндовс 7, но он также легок в использовании.

Чтобы отобразить языковую панель необходимо:

  • войти в меню Пуск, далее выбрать Выполнить;
  • в открывшемся окне ввести имя программы, папки или документа, которые требуется открыть.
  • в строке ввода набираем слово regedit и нажимаем на Ок;
  • появится окно с названием Редактор реестра, слева необходимо нажать на папку HKEY_CURRENT_USER и из предложенного списка выбрать Softaware;

    Фото:  редактор реестра

  • прокрутить курсор до папки Microsoft;
  • кликнув по ней найти в списке папку Windows, нажать на нее,  а затем – на Currentversion;
  • в списке находим папку Runи в окне справа нажимаем правой кнопкой мыши на свободное поле и выбираем Создать – Строковой параметр;
  • новый параметр переименовываем в LanguageBar, нажимаем на него правой кнопкой и выбираем Изменить;
  • в строку Значение вписываем “ctfmon”=”CTFMON.EXE”;
  • нажимаем на Ок, перезагружаем компьютер и видим появившуюся языковую панель.

Язык также можно изменить вручную. Для этого потребуется выполнить 3 действия:

  1. добавить язык;
  2. скачать и установить языковой пакет;

    Фото: установка языкового пакета

  3. установить необходимый язык в качестве основного.

Рассмотрим подробнее все необходимые шаги:

  • На панели задач нужно нажать на Параметры – изменение параметров компьютера;
  • выбираем Время и язык – Языки и регионы;
  • нажмите на Добавление языка и выберите нужный вам;
  • чтобы добавить языковой пакет, нужно выбрать язык. В открывшемся окошке будет три кнопки: Использовать как основной, Параметры, Удалить;
  • нажмите Параметры – Загрузить;
  • после скачивания нажмите на кнопку Использовать как основной.

Все измененные параметры будут окончательно установлены после того, как вы выйдете из системы и снова ее запустите. Потом выбрать нужный язык можно будет кликнув на него мышкой.

Видео: Punto -перекл клавиатуры

Раскладка клавиатуры перестала меняться, установите Punto Switcher

Punto Switcher – это незаменимая программа для тех, кто много работает с текстовыми файлами и печатает на русском и английском. Хороша она тем, что автоматически переключается с одного языка на другой.

Руководствуется программа тем, что если символы, которые вы набираете, не встречаются в каком-либо конкретном языке, то она автоматически подбирает подходящий.

Фото: Punto Switcher

Каждый хоть раз сталкивался с такой проблемой, что напечатанный текст, представлял собой лишь набор непонятных букв, потому что раскладка была другой.

Так что, если не меняется раскладка клавиатуры, то в не зависимости от системы Windows, программа Punto Switcher поможет решить данную проблему.

Установить данное программное обеспечение очень просто. Для этого нужно:

  1. войти на сайт программы и нажать на кнопку Скачать;
  2. после открыть скачавшийся файл на своем компьютере, и установка начнется сама;
  3. вам останется только следовать инструкциям по установке, и все.

Даже самая маленькая неполадка может сделать работу за компьютером менее комфортной и доставить много неудобств. Но советы, собранные в этой статье помогут вам справиться с этой проблемой, и вы сможете беспрепятственно продолжить свое занятие.

Не работает английская раскладка клавиатуры. Не переключается язык на клавиатуре с русского на английский

Как переключить язык на клавиатуре

Зайдем в «Пуск» -> «Панель управления» ->«Язык и региональные стандарты». На появившемся окошке сверху выбираем вкладку «Языки и клавиатуры» и нажимаем там кнопку «Изменить клавиатуру».

На вкладке «Общие» появившегося окошка есть возможность выбрать дополнительные языки, если вы, конечно, собираетесь ими пользоваться. Для этого нужно нажать кнопку «Добавить». Большинство пользователей пользуются только английским и русским языками. Так же на этой вкладке есть возможность установить, какой язык будет стоять по умолчанию при загрузке Windows.

Для того, чтобы настроить способ переключения между языками, нужно перейти на вкладку «Переключение клавиатуры». Затем нажать кнопку «Сменить сочетание клавиш».Появилось еще одно окошко, в котором можно изменить сочетание клавиш для смены языка ввода, что нам, собственно и нужно. Выбираем удобную нам комбинацию клавиш, например, ALT слева + SHIFT, нажимаем ОК, и в предыдущем окошке нажимаем «Применить», для сохранения новых параметров переключения между языками.

Теперь попробуем переключить язык на клавиатуре. Откроем текстовый редактор, например, блокнот. Напечатаем какое-нибудь слово по-русски. Затем нажмем ALT+SHIFT (удобно сначала зажать SHIFT, а затем, c зажатым SHIFT нажать ALT) и попробуем напечатать какое-нибудь слово на переключенном языке.

Переключение при помощи клавиш на клавиатуре — это наиболее удобный и быстрый способ переключения между языками, но есть еще один. Если посмотреть на панель внизу, где находится кнопочка «Пуск», в противоположной стороне от этой кнопочки, то есть справа, можно увидеть, какой у вас в данный момент включен язык, например RU. Если нажать на этот RU у нас откроется маленькое окошко, где можно перейти на другой язык. Если же вы не видите справа индикатора используемого языка, то, вероятно у вас не включена языковая панель. Для того чтобы ее включить, нужно щелкнуть правой кнопкой мыши по нижней панели, где находится кнопочка «Пуск», неважно в каком ее месте, затем, в открывшемся меню выбрать «Панель», и в появившемся окошке поставить галочку напротив пункта «Языковая панель». В итоге языковая панель должна появиться.

Если у вас автоматически переключается язык ввода, скорее всего это программа Punto Switcher. В настройках программы можно назначить горячие клавиши на «включение/отключение» автопереключения и отмену конвертации раскладки.

Возможности Punto Switcher

Главное, но не единственное достоинство данного продукта — автоматическое переключение раскладки клавиатуры с английской на русскую и наоборот. Программа отслеживает последовательность нажатий клавиш на клавиатуре и распознает, на каком языке вводится текст. Как? Очень просто 🙂 Вот Вам самый «грубый», но наглядный пример: в русском языке нет слов, которые бы начинались с «Ы». Следовательно, если первая буква вводимого слова «Ы», Punto Switcher переключится в английскую раскладку.

Помимо переключения раскладки клавиатуры, программа имеет такие функции:

  • применение транслитерации к выделенной фразе;
  • исправление регистра слова или текста;
  • функция автозамены;
  • работа с текстом в буфере обмена;
  • возможность задать пользовательские горячие клавиши и правила переключения раскладки;
  • поиск значения слов и терминов в Интернете;
  • работа с дневником.

Здравствуйте, дорогие друзья!
Довольно часто не только «чайники», но и более опытные пользователи сталкиваются с такой мелкой неприятностью, как невозможность переключиться с языка на язык. Это может быть как последствие вируса, так и просто «глюк» винды. О том, как удалить баннер с рабочего стола , читайте по ссылке, ибо лечение баннеров выходит за рамки данной публикации. Кстати, если опыта в подобном мало, то лучше обратиться в Скорую Компьютерную Помощь, где опытные профессионалы в кратчайшие сроки вылечат заразу. А мы пока рассмотрим причину проблемы с раскладкой и её решение. Итак!

В основном такая неприятность, как сбой в переключении языков происходит по двум причинам:

  1. сбой в системе;
  2. чистка редактора реестра.

Как показывает практика, второй вариант — наиболее распространен, и вот почему. «Чайники» — существа любопытные и чрезвычайно доверчивые. Где-то услыхали о какой-то очень «полезной» программе, которая очищает компьютер от всего ненужного и тем самым увеличивает скорость работы. Скачали программу, установили, запустили и… проблему получили! Ребята! Не надо лазить туда, куда лазить не надо (извините за каламбур). Дело в том, что программы, которые чистят реестр — руководствуются чисто своими принципами, но не вашими. И вычищают эти «чистильщики» всё то, что, по их мнению, лишнее. И, поверьте на слово: проблема с переключением языков — далеко не самая страшная. «Чистильщик» может запросто удалить и другие параметры, в результате чего появятся и другие проблемы. Так что не стоит слишком уж доверять программам: не так всё просто, как это кажется на первый взгляд.

Теперь идем дальше и переходим к главному: как же всё-таки восстановить переключение языков? Обычно решение проблем вы ищите на онлайн-форумах. Что вам советуют? А советы — просто сказочные! «Перезагрузи компьютер», «Сделай откат системы», «Переустанови систему» (вообще — шок!), «Почисти компьютер от вирусов» и прочая хрень! Именно — хрень, поскольку данная «проблема» решается настолько просто, что вы и сами удивитесь. Во-первых, в «Редактор реестра» лазить не надо, поскольку там ловить нечего. А во-вторых, функция переключения восстанавливается в «Панели управления», а точнее — в разделе «Язык и региональные стандарты». Смотрим алгоритм восстановления.

Входим в «Пуск»
«Панель управления»
«Язык и региональные стандарты»
. Открываем «Язык и региональные стандарты» и видим три вкладки: «Региональные параметры», «Языки» и «Дополнительно». Открываем вкладку «Языки»
. Видите: там есть кнопка «Подробнее»
? Жмите на неё. Отлично: теперь вы попали в окно «Языки и службы текстового ввода». В поле «Язык по умолчанию» должен стоять «Русский — русская». Ниже вы видите большое окно «Установленные службы». В этом окне должны стоять следующие службы: «EN (Английский США) — Клавиатура — США» и «RU (Русский) — Клавиатура — Русская». Есть? Хорошо. А теперь просто нажмите на «Английский США» и «Применить». Всё! Теперь проверяйте: всё работает, как часы!

Велика ли премудрость? Отнюдь. Скажу больше: 90% всех системных проблем исправляется вот так вот запросто! До встречи в следующих статьях!

Как вы знаете, в раскладке по-умолчанию используется два языка: для нас это русский и дополнительный английский языки. В некоторых случаях переключение между языками не происходит. С чем это связано и как решить проблему? Давайте разбираться.

Основных причин всего три:

  • Одна из клавиш, которая в том числе отвечает за смену языка, сломана или повреждена.
  • Не назначены клавиши, с помощью которых можно менять раскладку (обычно для этого используются клавиши ALT+SHIFT или CTRL+SHIFT).
  • Не выбраны дополнительные языки ввода. При этом в трее иконка языковой панели может отсутствовать вовсе.

С неработающими клавишами все понятно — в этом случае проще сменить клавиатуру. Если клавиатура дорогая, например, игровая, дешевле будет ее отремонтировать. Недорогие клавиатуры обычно не ремонтируют по той простой причине, что стоимость ремонта может быть выше стоимости самой клавиатуры.

А вот другие две проблемы рассмотрим более подробно.

Назначаем клавиши переключения языка

Первым делом зайдите в «Панель управления» и выберите пункт «Языки и региональные стандарты».

Откроется окно. Выберите вкладку «Языки и клавиатуры», а затем нажмите на кнопку «Изменить клавиатуру».

Перед вами откроется окно с названием «Языки и службы текстового ввода». Выберите вкладку «Переключение клавиатуры». В нижней части окна есть кнопка «Сменить сочетание клавиш», на которую вам нужно кликнуть.

Теперь вы можете назначить клавиши для смены языка ввода. Всего есть три варианта на выбор:

  • Ё или знак ударения (`)

Делаете выбор и нажимаете ОК.

На всякий случай откройте вкладку «Языковая панель» и удостоверьтесь в том, что она закреплена на панели задач (рядом с этим пунктом должна стоять галочка).

Теперь проверяете клавиатуру. При нажатии на выбранные кнопки должна происходить смена языка.

Выбираем дополнительные языки

Как и в предыдущем случае, необходимо запустить окно «Языки и службы текстового ввода». На вкладке «Общее» вы увидите установленные языки. Если у вас всего один язык, например, русский, нажмите на кнопку «Добавить».

После этого видим, что английский язык добавлен. Не забываем нажать на кнопку «Применить».

Смотрим в трей и видим, что появилась языковая панель (при одном добавленном языке она может отсутствовать).

Пробуем переключить язык.

Если что-то не получается, свои вопросы вы можете задавать с помощью комментариев.

Нередко пользователи Windows попадают в крайне неприятную ситуацию, когда необходимо быстро сменить язык ввода (к примеру, при наборе теста), но клавиатура не переключается на английский язык. В чем проблема? Как самостоятельно устранить такой сбой? Об этом пойдет речь в статье.

Почему не переключается на английский языковая панель?

Причин такого явления может быть достаточно много: начиная от кратковременных сбоев до поломки самой клавиатуры. Давайте вместе во всем разберемся.

Когда клавиатура не переключается на английский язык, основными фактами, влияющими на появление такого сбоя, принято считать следующие:

  • кратковременный сбой в системе;
  • отсутствие требуемого для переключения языка;
  • некорректные настройки переключения;
  • отсутствие установленной раскладки клавиатуры;
  • отключенная служба, отвечающая за раскладку и переключение;
  • поломка устройства.

Собственно, в самом простом случае иногда достаточно просто перезагрузить компьютерный терминала или ноутбук. Возможно, при повторном рестарте эта проблема исчезнет. Но в ситуации, когда не переключается русский на английский язык, как правило, виновны другие причины. О них сейчас и пойдет речь.

Клавиатура не переключается на английский язык: добавление языка

Самым распространенным явлением принято считать ситуацию, когда по каким-то причинам в системе второй язык был удален или изначально отсутствует вообще (хотя в стандартных параметрах Windows английский по умолчанию включен). Для решения вопроса того, почему не переключается на английский языковая панель и, как следствие, клавиатура, необходимо просто проверить, установлен ли второй язык в системе.

Итак, заходим в стандартную «Панель управления» и обращаемся к разделу языков и региональных стандартов. После этого в окне настроек нужно перейти на вкладку языков и клавиатуры. Используем кнопку изменения клавиатуры для отображения всех языков, установленных в системе.

Обращаем внимание на вкладку общих параметров (в окошке посередине). Там отображаются языки. Если указан только один русский, второй язык нужно добавить. Для этого используем соответствующую кнопку, расположенную чуть правее.

Далее из списка необходимо просто выбрать английский язык, развернуть меню клавиатуры, установить значение раскладки «США». Обязательно сохраняем изменения. По идее, после проделанных действий в предыдущем списке второй язык появится сразу же.

Настройки смены сочетания клавиш

Но бывает и так, что язык в системе присутствует или, как в предыдущем списке, его настройка произведена правильно, но эффекта это не дает. Так почему клавиатура переключается на английский по умолчанию, а на русский язык нет?

Возможно, проблема состоит в том, что не настроены так называемые «горячие» клавиши, которые отвечают за быстрое переключение. В стандартных настройках системы изначально используется сочетание Alt + Shift. Если пользователь думает, что сразу можно переключаться при помощи Ctrl + Shift, он глубоко ошибается. Для начала попробуйте стандартный вариант. Если это не поможет, на вкладке переключения необходимо в выпадающем меню сверху посмотреть, задано ли такое сочетание вообще.

Но в вопросе того, почему не переключается на английский соответствующая раскладка, нужно обратить внимание и еще на один немаловажный момент. В предыдущем окне после установки основного сочетания попробуйте в выпадающем меню выбрать строку, соответствующую включению английского языка, и установите собственную комбинацию (например, Ctrl + 1), сохраните изменения и проверьте, работает ли переключение. Возможно, сбой связан с неработоспособностью кнопок, а новое сочетание даст нужный эффект.

Настройки отображения языковой панели

Быстрое переключение бывает невозможным еще по одной причине. Почему не переключается на английский клавиатура? Иногда это связано только с тем, что сама языковая панель не закреплена в трее. Неизвестно почему, но такое тоже может быть.

В вышеуказанном разделе перейдите на вкладку языковой панели и убедитесь, что напротив строки ее закрепления в «Панели задач» установлен флажок. Если по каким-то причинам не работают кнопки, переключение языков можно будет производить прямо из соответствующей панели (иконка возле часов в системном трее), используя для этого мышь.

Проверка работоспособности кнопок

Наконец, самая неприятная ситуация, связанная с поломкой самой клавиатуры. Проверить ее работоспособность можно в любом текстовом редакторе (но только для клавиш с литерами, цифрами и специальными символами). А вот что делать для проверки остальных кнопок вроде Ctrl, Alt, Shift и т.д.?

Для этого из главного меню нужно будет вызвать экранную клавиатуру (раздел специальных возможностей), после чего произвести проверку с ее помощью. Делается это путем последовательного нажатия нужных кнопок. Изменение их цвета на клавиатуре виртуальной будет сигнализировать об их работоспособности. Если же изменения цвета не происходит, можете быть уверены, что клавиша не работает. Как уже понятно, в этом случае придется либо нести клавиатуру в ремонт, либо (для случаев с ноутбуками) покупать новую. Но в самом просто случае можно попытаться произвести некоторые действия самостоятельно, например, снять кнопки и почистить контакты от накопившейся грязи (такое, к сожалению, встречается очень часто).

Дополнительные действия

Если ничего не помогло, зайдите в автозагрузку через консоль «Выполнить» командой msconfig и проверьте, включена ли служба ctfmon, которая отвечает за раскладки и языки.

Если она деактивирована, просто установите напротив нее галочку и произведите перезагрузку.

В заключение

Если подвести некий итог, можно отметить, что выше были описаны самые распространенные ситуации. Если уж совсем ничего не поможет, попробуйте подключить другую клавиатуру. Возможно, неисправность кроется как раз в устройстве, которое использовалось до этого. Кстати сказать, проверьте еще, не установлена в системе сторонняя программа, отвечающая за смену языка и раскладки. И, конечно, попробуйте проверить компьютер на предмет наличия вирусов.

Предлагаем сегодня обсудить вопрос о том, как изменить язык на клавиатуре. На первый взгляд, это простой процесс, который не требует никаких особых знаний. На самом деле это не так, и у людей нередко возникают с этим сложности.

Когда нужно менять раскладку

Для начала, давайте подумаем, зачем всем нам менять языковую раскладку на «клаве». Например, все мы пользуемся Интернетом. Представьте только, во что превратился бы компьютер, если б в нем была только русская раскладка. Мы не могли бы ни зарегистрировать адрес почты, ни зайти на какой-либо сайт. Именно поэтому нам необходимо разбираться, на клавиатуре.

Существует еще один распространенный случай, когда пользователям, особенно любителям компьютерных игр, требуется постоянно переключать язык. Это различные читы, коды и Ведь везде используется, как правило, английский язык. По крайней мере, компьютер «понимает» в основном только его. Так что если вы хотите успешно пользоваться всеми возможностями программ или игр, вам придется делать простые манипуляции.

Переключение на клавиатуре

Для того чтобы развернуто ответить на вопрос, как изменять язык на клавиатуре, мы рассмотрим все возможные варианты смены раскладки. Первый и самый простой из них подразумевает задействование только «клавы». Обычно вам нужно будет нажать всего две кнопки — и все. Но какие именно?

По правде говоря, все зависит от настроек системы. Обычно раскладка языка меняется при помощи правой или левой части клавиатуры. Вам необходимо будет зажать правый или левый Shift + Alt или аналогичным способом, но только Shift + Ctrl. Вот так быстро и просто можно перейти на английский или русский язык клавиатуры.

Языковая панель

Это более долгий метод для тех, кто пытается выяснить, как изменять язык на клавиатуре. Найти вы можете с правой стороны монитора, неподалеку от часов. На ней отражается, какая сейчас раскладка установлена на компьютере. Для того чтобы сменить ее, нажмите на буквы (RU или EN), после чего выберите необходимый язык. Этот способ занимает больше времени, нежели вариант с сочетанием кнопок. Но ведь наша задача — это знакомство со всеми возможными методами.

Проблемы и только проблемы

Но бывает и так, что не переводится язык на клавиатуре никакими методами. Это очень серьезная проблема, так как полное и комфортное пользование компьютером возможно только при работе функции смены языка. Без «переключения» вы не сможете установить программу, поиграть, зайти на почту или сайт. Как правило, если не переключается язык на клавиатуре, у людей сразу же возникает паника. Кто-то решается переустановить операционную систему, кто-то бежит за телефоном, дабы вызвать мастера, который сможет решить проблему, а кто-то пытается справиться со всем самостоятельно. Мы отнесем себя к третьей категории, так что, начнем искать «корень зла».

Нет языка

Довольно простой проблемой является отсутствие нужного языка для смены клавиатуры. Это происходит в случае каких-то сбоев системы или же при установке новой операционной системы. Так, в сборке может попросту присутствовать только один вариант языка. Есть даже операционные системы, которые по умолчанию идут только на английском языке. Конечно же, для того чтобы русский человек мог видеть свои родные буквы, необходимо систему русифицировать. После этого раскладка сможет меняться, и не нужно будет ломать голову над тем, как перевести язык на клавиатуре.

Если вас настигла именно проблема отсутствия того или иного языка, то мы поможем вам разрешить эту ситуацию. Выход предельно прост: загрузите раскладку языка из Интернета посредством служб «Виндоус». Откройте «язык и региональные стандарты», и в меню «языки и клавиатуры» выберите «изменить раскладку». Если у вас загружен лишь один язык, найдите кнопку «добавить» и выберите необходимую раскладку. После этого подтвердите выполнение действия. Вот и все: теперь язык будет меняться. Проблема решена!

Горячие клавиши

Когда мы начали разговор о том, как менять язык на клавиатуре, то речь первым делом шла о комбинациях клавиш. Нажимая на них, вы с легкостью можете переключить раскладку. Но может получиться так, что комбинации необходимых кнопочек отключатся и перестанут работать. Вот так и получится, что вы вроде и делаете необходимые действия, а итог нулевой. К счастью, такая проблема легко устраняется. Как именно? Читайте дальше. Мы разобрались, как менять язык на клавиатуре, а вот все причины отказа системы от смены пока еще не выяснили.

Если получилось так, что в результате каких-либо сбоев у вас больше не работают горячие клавиши, то надо настроить их. Вспомните, как мы загружали языки для раскладки. Теперь пришло время снова открыть пункт «Языки и региональные стандарты».

Загляните в «Панель управления», после чего щелкните на данную категорию. Далее найдите вкладку Кликайте на нее. Теперь внизу окошка нажмите на «сменить После этого вам будут доступны три возможных варианта. Теперь подтвердите настройку и попробуйте переключить язык. Все должно заработать.

Сломались кнопки

Последний, довольно редкий вариант, по которому не переключается язык на клавиатуре, — это неисправность средств ввода. Выявить подобного рода проблему бывает непросто. Почему? Сами себе задайте вопрос: как часто у вас ломались клавиатуры? Вероятно, или вообще ни разу, или от силы раз в десять лет. Так что если у вас есть подозрения на то, что компьютерное оборудование в плохом состоянии, следуйте нашим советам. Кроме того, это поможет решить, как изменять язык на клавиатуре.

Первым делом, подключите другую клавиатуру к компьютеру. Если у вас нет «запаски», обратитесь к друзьям или соседям. В крайнем случае, сходите в магазин компьютерной техники и купите новую. Подойдет самая простая и дешевая. Для ноутбука, правда, поломка клавиатуры — довольно неудобная и неприятная проблема. Впрочем, проще всегда включать отдельную «клаву», нежели покупать новый «ноут». Теперь подключите свой «запасной вариант» к компьютеру и подождите, пока установятся драйверы. Проверьте все настройки. Все в норме? Попытайтесь переключить язык. Если все получилось, то проблема устранена. Если же все еще не переключается язык на клавиатуре, то причина не в поломке клавиатуры, а, скорее всего, в неполадках операционной системы.

При таком раскладе выход один — переустановить «операционку». Радикальный, зато практически всегда действенный и помогающий метод решения многих проблем в компьютерной области.

Заключение

Сегодня мы узнали, как изменять язык на клавиатуре и почему раскладка может не меняться. Конечно, прежде чем принимать радикальные меры, необходимо попробовать все возможные методы борьбы с ошибками и сбоями. Если вы не уверены, что справитесь самостоятельно, лучше всего позвать мастера. Он точно сможет диагностировать и решить проблему.

Facebook

Twitter

Вконтакте

Одноклассники

Google+

Использование источников ввода на Mac для ввода текста на других языках

Чтобы вводить тест на другом языке без специально предназначенной для него клавиатуры, добавьте источник ввода для этого языка, затем переключайтесь на него по мере необходимости. Можно печатать на любом языке, в котором используется тот же скрипт или алфавит, что и у текущего источника ввода.

Добавить источники ввода

  1. На Mac выберите пункт меню «Apple»  > «Системные настройки», нажмите «Клавиатура», затем нажмите «Источники ввода».

    Откройте панель «Источники ввода»

  2. Нажмите кнопку «Добавить» , затем выполните поиск языка (например «Упрощенный китайский»). Если для языка предусмотрен источник ввода (например, «Рукописный ввод»), выберите один или несколько вариантов.

  3. Нажмите «Добавить».

После добавления источника ввода автоматически включится отображение меню ввода в строке меню. Меню ввода позволяет быстро переключаться между источниками ввода.

Переключение между источниками ввода

Чтобы переключиться между источниками ввода на Mac, выполните следующее.

  • Использование меню ввода: Нажмите меню ввода в строке меню, затем выберите источник ввода. Если какой-либо источник ввода в меню ввода недоступен, это означает, что текущее приложение его не поддерживает.

    Можно также нажать сочетание клавиш Option-Control-пробел, чтобы выбрать следующий источник ввода в меню ввода, или Control-пробел, чтобы выбрать предыдущий источник ввода.

  • Использование клавиши Caps Lock. Если в разделе настроек «Источники ввода» включено изменение источников ввода при нажатии клавиши Caps Lock или специальной клавиши переключения языка (например, «中 / 英» на клавиатурах «Китайский — Пиньинь» и «Китайский — Чжуинь»), нажмите эту клавишу для переключения между не латинским источником ввода (например, китайским или корейским) и латинским источником ввода (например, французским или английским).

    Чтобы проверить настройки в разделе «Источники ввода», выберите меню Apple  > «Системные настройки», нажмите «Клавиатура», затем нажмите «Источники ввода».

    Откройте панель «Источники ввода»

  • Использование клавиши Fn или . Если в разделе настроек «Клавиатура» включено изменение источников ввода при нажатии клавиши Fn или  (если она есть на клавиатуре), нажмите эту клавишу для отображения списка источников ввода, затем продолжайте нажимать клавишу, пока не будет выбран нужный источник ввода. Список исчезает автоматически.

    Чтобы проверить настройки в разделе «Клавиатура», выберите меню Apple > «Системные настройки», нажмите «Клавиатура», затем нажмите «Клавиатура».

    Открыть панель «Клавиатура»

  • Использование панели Touch Bar. Если на Вашем Mac есть панель Touch Bar и Вы настроили полосу Control Strip, добавив на нее кнопку «Источники ввода» , кнопку «Рукописный ввод» или обе кнопки, коснитесь одной из этих кнопок, затем коснитесь нужного источника ввода. См. раздел Настройка панели Touch Bar.

При добавлении источников ввода соответствующие языки автоматически добавляются в список предпочитаемых языков в настройках языка и региона. Можно настроить Mac таким образом, чтобы он использовал один из этих языков.

Если выбран источник ввода, не соответствующий клавиатуре, при вводе текста на экране могут появляться не те символы, которые изображены на клавишах. Раскладку клавиатуры можно посмотреть в приложении «Клавиатура».

Совет. Чтобы быстро посмотреть раскладку клавиатуры в настройках источников ввода, выберите язык слева, затем нажмите клавишу Shift, Control, Option или Command и посмотрите, как меняется изображение клавиатуры справа.

Что делать, если не меняется язык на компьютере

Не изменяется язык на компьютере или ноутбуке

Переключение раскладки – одна из основных функций ОС. Используется переключение языка практически везде, поэтому ситуация, когда раскладка не изменяется, вызывает некоторые трудности при работе на компьютере.

Причин появления этой неисправности может быть множество, и сказать с точностью, что именно вызвало проблему невозможно.

Первое, что стоит сделать, если перестал переключаться язык – перезагрузить компьютер. Чаще всего это решает проблему, но если ничего не изменилось, то стоит попробовать несколько эффективных способов.

Добавляем язык

Если на панели задача расположена языковая панель, и в ней есть возможность выбрать все языки, то можно пропустить эту инструкцию. Иначе можно попробовать изменить настройки панели. Возможно неисправность возникла из-за того, что в системе установлен только один язык.

Порядок действия достаточно прост:

  • В меню Пуск ищем Панель управления. Тут нам необходимо изменить режим просмотра с категорий на крупные значки. Затем ищем компонент «Язык и региональные стандарты».
  • После открытия окна, переходим в раздел Языки и клавиатуры. Затем необходимо нажать на Изменить клавиатуру.
  • Теперь проверяем, сколько языков установлено в системе. Если в списке несколько языков, то можно переходит к следующему разделу, но в том случае, если в системе один язык, переключение производиться не будет и нужно будет добавить еще один язык. Чтобы это сделать кликаем на кнопку Добавить.
  • В открывшемся списке ищем необходимый язык и нажимаем плюс, чтобы открыть возможные раскладки. Нас интересует пункт Клавиатура, в котором ищем классическую раскладку и ставим на ней галочку. Подтверждаем нажатием ОК.
  • После всех манипуляций в списке должно появиться еще одно значение. Выше над списком можно установить тот язык, который будет действовать в системе по умолчанию. Подтверждаем все действия, нажав кнопку применить.

Изменяем сочетание клавиш

Еще один вариант решения проблемы – это изменить сочетание, которое используется для изменения. Возможно горячие клавиши сбросились и их нужно заново установить.

Для этого повторяем действия предыдущего раздела, чтобы перейти к настройкам панели.

Тут нужно проверить, назначены ли горячие клавиши для переключения. Если везде стоит слово нет, то изменить язык сочетанием клавиш не получится.

Чтобы изменить эти настройки, выделяем пункт «Переключить язык ввода» и нажимаем кнопку ниже (Сменить сочетание клавиш). Тут предлагается три варианта на выбор:

  • Комбинация CtrlиShift
  • Левый AltиShift
  • Знак ударения или буква Ё.

Выбираем необходимое и подтверждаем выбор.

Также, можно назначит свое сочетание для каждого языка, для чего в окне переключения клавиатуры необходимо выделить второй пункт.

Если ничего не помогло

В том случае, если ничего не помогает, можно попробовать запустить панель вручную. Для этого необходимо:

  • Перейти по пути C:WINDOWSsystem32
  • Найти файл ctfmon.exe и запустить его

После его запуска должна появиться панель и заработать переключение раскладки.

Если и это не помогло, то пробуем исправить реестр. В этом случае необходимо:

  • Открыть командную строку (одновременно нажать Win+R). Затем вводим команду regedit, которая откроет редактор реестра.
  • В самом редакторе нужно проследовать по пути HKEY_CURRENT_USERSoftwareMicrosoftWindowsCurrentVersionRun
  • В директории необходимо создать новый элемент, для чего нажимаем правой кнопкой по незанятому месту окна и в выпадающем меню кликаем Создать, а затем Строковый параметр
  • Изменяем имя созданного элемента на ctfmon.exe
  • Открываем созданное значение двойным нажатием, и вводим в поле значение C:WINDOWSsystem32ctfmon.exe
  • Настройка выполнена. Закрываем редактор и перезагружаемся.

Не меняется язык ввода с русского на английский в Windows 7, 8

В основном Мы используем русский язык ввода и меняем его на английский, когда требуется прописать название почтового ящика, пароль и другое. Для совершения данной операции чаще используют сочетание клавиш, но иногда клавиатура не переключается на английский язык, что делать с такой проблемой рассмотрим в уроке.

Причины не переключения языка:

  1. Включен 1 язык ввода – если не отображается языковая панель на Windows 7, 8 в трее, вероятнее всего, что в настройках задан один язык.
  2. Не назначены или отключены горячие клавиши – традиционно смена происходит нажатием клавиш Shift + Alt или Shift + Ctrl, но в опциях могут быть назначены другие кнопки клавиатуры.
  3. Не работают клавиши переключения – повреждение работоспособности кнопок, в этом случае потребуется задать другие сочетания или переключать язык ввода мышкой через языковую панель.

Прежде чем проделывать инструкции, перезагрузите ПК. Возможно, это сбой в результате установки или обновления ПО. Если проблема осталась, тогда вперед ее устранять.

Добавление языка

Если на панели задач в области системного трея Вы увидите языковую панель, тогда смело пропускайте выполнение инструкции этого раздела. Иначе проделайте следующие шаги:

1. Запустите панель управления Windows 7, 8. Переключитесь на крупные или мелкие значки в области просмотра. Среди компонентов найдите и выберите «язык и региональные стандарты».

2. Перейдите во вкладку «языки и клавиатуры». Потом кликните кнопку «изменить клавиатуру».

3. Обратите внимание на количество языков. Если один «русский», тогда жмите кнопку «добавить».

4. В огромном списке найдите «английский (США)» язык и кликните плюсик перед ним. Здесь доступно 2 пункта.

Нажмите на плюсик 1 пункта. Отметьте флажком «США», чтобы назначить классическую английскую раскладку. Если Вы используете ручной сенсорный ввод, раскройте 2 раздел и отметьте опцию распознавания рукописного текста – Ink Correction. Далее щелкните OK.

5. Теперь рядом с русским должен появиться английский язык. Из списка выше выберите язык по умолчанию, который будет действовать после запуска Windows. Кликните кнопку «применить» и проверьте изменения. Если и сейчас клавиатура не переключается с русского на английский язык, тогда делайте шаги ниже.

Задаем горячие клавиши

Перейдите в окошко «языки и службы текстового ввода», до которого доберетесь, выполнив шаги 1 и 2 выше. Переместитесь во вкладку «переключение клавиатуры». Посмотрите какие у Вас действия и назначены ли на них сочетания клавиш. У меня везде стоит «нет» из-за этого клавиатура не переключается и не меняется язык ввода.

Чтобы назначить кнопки, кликните на «переключить язык», затем «сменить сочетание клавиш». В окне задайте смену языка ввода из 3 доступных вариантов:

  1. Ctrl + Shift
  2. Alt (слева) + Shift
  3. Е, знак ударения (над Tab)

Я выбрал 2 вариант, он для меня более удобен. Выберите свое сочетание, щелкните OK в этом и предыдущем окне.

Вы также можете задать горячие клавиши для конкретного языка. Выберите, к примеру, английский и нажмите «сменить сочетание клавиш». На изображении присвоены кнопки Ctrl + 1, присвойте свои значения и жмите OK.

Если не меняется язык ввода после проделанных действий, проверьте исправность кнопок. Запустите экранную клавиатуру и последовательно кликайте кнопки назначения. Изменение цвета клавиши говорит об ее исправности.

В настройках языка во вкладке языковой панели убедитесь, что отмечена опция закрепления на панели задач. Это поможет переключать язык с русского на английский с помощью мыши. Кликните OK.

Теперь Вы знаете, почему клавиатура не переключается на английский язык, и что делать при данной ситуации. Рекомендации в 90 % срабатывают, за исключением неисправности клавиш и повреждения текстовой службы.

Что делать, если не меняется язык на компьютере

Обычно в работе за ПК задействуется несколько раскладок на клавиатуре. Иногда случается неисправность и язык изменить не удается. Причины возникновения такой проблемы могут быть разными. Решить их просто, достаточно лишь определить источник неполадки и исправить его. В этом вам помогут инструкции, приведенные в нашей статье.

Решаем проблему с изменением языка на компьютере

Обычно проблема заключается в неправильной настройке клавиатуры в самой операционной системе Windows, сбоях в работе компьютера или повреждении определенных файлов. Мы подробно разберем два способа, которые решат возникшую неполадку. Давайте приступим к их выполнению.

Способ 1: Настройка раскладки клавиатуры

Иногда выставленные настройки сбиваются или же параметры были выставлены неправильно. Такая проблема является самой частой, поэтому логично будет рассмотреть ее решение первоочередно. Мы рекомендуем проверить всю конфигурацию, добавить необходимую раскладку и настроить переключение с использованием комбинаций клавиш. Вам достаточно лишь следовать следующей инструкции:

  1. Откройте «Пуск» и выберите «Панель управления».

Найдите раздел «Язык и региональные настройки» и запустите его.

Откроется дополнительное меню, которое распределено на разделы. Вам требуется перейти в «Языки и клавиатуры» и кликнуть на «Изменить клавиатуру».

Перед вами отобразится список со всеми доступными раскладками. Выберите необходимую, после чего нужно будет применить настройки нажатием на «ОК».

Вы снова попадете в меню изменения клавиатуры, где потребуется выбрать раздел «Переключение клавиатуры» и нажать на «Сменить сочетание клавиш».

Здесь укажите комбинацию символов, которыми будет осуществляться смена раскладки, затем кликните на «ОК».

Способ 2: Восстановление языковой панели

В тех ситуациях, когда все настройки были установлены правильно, однако смена раскладки все равно не происходит, скорее всего, проблема заключается в сбоях языковой панели и повреждениях реестра. Выполняется восстановление всего за 4 шага:

    Откройте «Мой компьютер» и перейдите к разделу жесткого диска, где установлена операционная система. Обычно данный раздел именуется символом С.

Откройте папку «Windows».

В ней отыщите директорию «System32» и перейдите к ней.

Здесь хранится множество полезных программ, утилит и функций. Вам следует найти исполнительный файл «ctfmon» и запустить его. Останется только перезагрузить компьютер, после чего работа языковой панели будет восстановлена.

Если неполадка не исчезла и вы снова наблюдаете проблему с переключением языка, следует восстановить реестр. Вам понадобится сделать следующее:

    Используйте комбинацию клавиш Win + R, чтобы запустить программу «Выполнить». В соответствующей строке напечатайте regedit и кликните «OK».

Перейдите по пути, указанному ниже, чтобы найти папку «DISABLE», в которой следует создать новый строковый параметр.

Переименуйте параметр в ctfmon.exe.

Нажмите правой кнопкой мыши по параметру, выберите «Изменить» и задайте ему значение, указанное ниже, где С – раздел жесткого диска с установленной операционной системой.

  • Осталось только перезапустить компьютер, после чего работа языковой панели должна быть восстановлена.
  • Неполадки в изменении языков ввода в ОС Windows являются частыми, и как видите, причин такого существует несколько. Выше мы разобрали простые способы, с помощью которых выполняется настройка и восстановление, благодаря чему исправляется проблема с переключением языка.

    Отблагодарите автора, поделитесь статьей в социальных сетях.

    Что делать если на компьютере не меняется язык ввода?

    Что делать, если на компьютере не меняется язык ввода?

    Как изменить язык ввода, если он не меняется?

    Для того, чтобы на своём компьютере установить нужный язык по умолчанию, сначала нужно зайти в “Мой компьютер”, потом в раздел “Панель управления” (это можно сделать также через кнопку “Пуск” – “Панель управления”). Открываем.

    Далее нужно выбрать нужную категорию. В данном случае это категория – “Дата, время, язык и региональные стандарты” – открываем. Выбираем подкатегорию – “Язык и региональные стандарты”. Выскочит окошко, выбираем “региональные параметры”, если там стоит какой-то другой язык, нажимаем стрелочку расширенного меню, выбираем нужный язык, например, русский, и нажимаем кнопку “ОК”.

    Но у меня система ХР, может в семёрке по-другому. Но схема поиска этих функций не должна сильно отличаться.

    У меня был однажды такой вот глюк. Язык ввода был на русском, а мне нужен был английский язык. Пытался нажимать на значок внизу рядом с датой – он не высвечивался. Нажимал alt+shift – язык не менялся. Мне помогла обычная перезагрузка компьютера. После перезагрузки все начало переключатся как прежде. В крайнем случае заходите в Панель управления и выбираете раздел “Часы, Язык и Регион”. Там жмете на “Язык” и меняете с русского на английский и наоборот. Как видите ничего сложного.

    Если не меняется язык ввода, то возможно у вас либо вообще исчез язык из выбранных, либо какие-то баги.

    Как это проверить и добавить его снова подробно описано тут.

    Я как-то справлялся с данной проблемой и думал, что это всё, что нужно знать.

    Но недавно я столкнулся с одним багом операционки, когда все нужные языки присутствовали, но язык не менялся.

    Вообщем я справился с проблемой так: выбрал первым появляющимся после включения компьютера язык, который ранее был вторым, то есть поменял начальный на противоположный.

    Вообщим баг операционки сработал таким образом, что первый появляющийся язык остался тем, что и был ранее (замена не сработала), но однако зато язык начал переключаться снова.

    Вообще, язык ввода на компьютере может меняться 2 стандартными способами:

    1) С помощью клавиатуры (нужно набрать специальную комбинацию клавиш).

    2) С помощью мыши (нужно щёлкнуть по значку переключения языка на панели задач и выбрать язык из списка).

    Чтобы поменять язык с помощью клавиатуры нужно набрать либо комбинацию клавиш “Ctrl” + “Shift”, либо комбинацию клавиш “Alt” + “Shift”.

    Если не меняется язык именно с помощью клавиатуры, то возможно не работает одна из вышеупомянутых клавиш (“Shift”, “Ctrl” или “Alt”). Проверить это легко – можно набрать какую-то другую комбинацию с участием этих клавиш, например, “Ctrl” + “Alt” + “Delete”.

    Если с самими клавишами всё нормально, то проблема может быть в следующем:

    1) Не задано сочетание клавиш.

    2) На компьютере есть только 1 язык ввода. Эта проблема может быть актуальной и для случая переключения языка с помощью мыши.

    Что нужно сделать:

    1) Зайдите в “Панель управления” и выберите “Язык и региональные стандарты” (Windows 7) или просто “Язык” (Windows 8).

    2) Откроется окно с несколькими вкладками, нужно выбрать вкладку “Языки и клавиатуры”. После этого нажмите на кнопку “Изменить клавиатуру”.

    3) Появится окно под названием “Языки и службы текстового ввода”.

    На вкладке “Общие” указаны языки, которые установлены в качестве языков для ввода текста. То есть должно быть, как минимум, 2 языка. Чтобы добавить язык, нужно нажать на кнопку “Добавить”.

    Если у вас и так было 2 языка, то идём дальше – проверяем сочетания клавиш.

    Для этого нужно перейти на вкладку “Переключение клавиатуры”.

    Нажмите на кнопку “Сменить сочетание клавиш”.

    Выберите подходящее для вас сочетание и нажмите на кнопку “OK”.

    Может быть и такой вариант – у вас не запущен процесс ctfmon.exe, который отвечает за переключение языка (его работа может быть нарушена, например, из-за действия каких-то вирусов).

    Для запуска этого процесса нужно в диспетчере задач создать новую задачу (новый процесс) и в появившемся окне написать:

    Почему клавиатура переключает на англ. Почему не переключается на английский язык клавиатура и раскладка: причины и их устранение

    Операционные системы стараются быть максимально удобными пользователям, поэтому для многих процессов есть собственные параметры автоматизации. Для ввода текста с клавиатуры тоже есть свой автоматический режим, хоть это и основной способ управления. Что это даёт?

    В автоматическом режиме не нужно постоянно переключать раскладку, если, к примеру, в рабочем окне браузера нужен один язык, а в остальных вкладках другой.

    Также автопереключение языка на клавиатуре срабатывает при переходе из программы в программу. Особенно пригождается эта функция, когда пользователь не умеет печатать быстро. А вам хочется улучшить свои показатели в скорости набора текста? .

    Особенности разных операционных систем

    Если в вашем компьютере языковые параметры для каждого приложения не соблюдаются, их можно легко настроить. В большинстве операционных систем, даже новых, как windows 10, предусмотрены средства управления раскладкой.

    Но найти их не всегда легко. Например в windows XP достаточно щелкнуть по значку раскладки на панели правой кнопкой. В открывшимся меню нужно выбрать пункт автопереключение.

    А в восьмой операционке от майкрософт, как и в предыдущей, под номером 7, настройки отыскать несколько сложнее. В разделе языки нужно выбрать пункт дополнительные параметры, среди которых есть меню переключения методов ввода.

    Там уже можно будет выбрать параметр ввода для каждого приложения — разрешить или нет, отметив свой выбор галочкой. В mac OS найти эти настройки проще, в разделе «клавиатура».

    У Word свои правила

    Множество других возможностей настроить свою систему и повысить продуктивность работы можно найти в курсе Евгения Попова


    . Только не забывайте, что программы не способны всегда правильно определять намерения пользователя.

    Поэтому не стоит перекладывать всю ответственность за правильность текста на них. Например при вводе пароля такие программы часто вносят исправления, не позволяя написать его правильно.

    Подписывайтесь на мой блог. Список интересных статей постоянно пополняется, не пропустите обновления. В моей группе Вконтакте


    отслеживать свежие обновления ещё проще, добавив её в список своих групп.

    В основном Мы используем русский язык ввода и меняем его на английский, когда требуется прописать название почтового ящика, пароль и другое. Для совершения данной операции чаще используют сочетание клавиш, но иногда клавиатура не переключается на английский язык, что делать с такой проблемой рассмотрим в уроке.

    Причины не переключения языка:

    1. Включен 1 язык ввода – если , 8 в трее, вероятнее всего, что в настройках задан один язык.
    2. Не назначены или отключены горячие клавиши – традиционно смена происходит нажатием клавиш Shift + Alt или Shift + Ctrl, но в опциях могут быть назначены другие кнопки клавиатуры.
    3. Не работают клавиши переключения – повреждение работоспособности кнопок, в этом случае потребуется задать другие сочетания или переключать язык ввода мышкой через языковую панель.

    Прежде чем проделывать инструкции, перезагрузите ПК. Возможно, это сбой в результате установки или обновления ПО. Если проблема осталась, тогда вперед ее устранять.

    Добавление языка

    Если на панели задач в области системного трея Вы увидите языковую панель, тогда смело пропускайте выполнение инструкции этого раздела. Иначе проделайте следующие шаги:

    1. . Переключитесь на крупные или мелкие значки в области просмотра. Среди компонентов найдите и выберите «язык и региональные стандарты».

    2. Перейдите во вкладку «языки и клавиатуры». Потом кликните кнопку «изменить клавиатуру».

    3. Обратите внимание на количество языков. Если один «русский», тогда жмите кнопку «добавить».

    4. В огромном списке найдите «английский (США)» язык и кликните плюсик перед ним. Здесь доступно 2 пункта.

    • Клавиатура
    • Другие

    Нажмите на плюсик 1 пункта. Отметьте флажком «США», чтобы назначить классическую английскую раскладку. Если Вы используете ручной сенсорный ввод, раскройте 2 раздел и отметьте опцию распознавания рукописного текста – Ink Correction. Далее щелкните OK.

    5. Теперь рядом с русским должен появиться английский язык. Из списка выше выберите язык по умолчанию, который будет действовать после запуска Windows. Кликните кнопку «применить» и проверьте изменения. Если и сейчас клавиатура не переключается с русского на английский язык, тогда делайте шаги ниже.

    Задаем горячие клавиши

    Перейдите в окошко «языки и службы текстового ввода», до которого доберетесь, выполнив шаги 1 и 2 выше. Переместитесь во вкладку «переключение клавиатуры». Посмотрите какие у Вас действия и назначены ли на них сочетания клавиш. У меня везде стоит «нет» из-за этого клавиатура не переключается и не меняется язык ввода.

    Чтобы назначить кнопки, кликните на «переключить язык», затем «сменить сочетание клавиш». В окне задайте смену языка ввода из 3 доступных вариантов:

    1. Ctrl + Shift
    2. Alt (слева) + Shift
    3. Е, знак ударения (над Tab)

    Я выбрал 2 вариант, он для меня более удобен. Выберите свое сочетание, щелкните OK в этом и предыдущем окне.

    Вы также можете задать горячие клавиши для конкретного языка. Выберите, к примеру, английский и нажмите «сменить сочетание клавиш». На изображении присвоены кнопки Ctrl + 1, присвойте свои значения и жмите OK.

    Если не меняется язык ввода после проделанных действий, проверьте исправность кнопок. и последовательно кликайте кнопки назначения. Изменение цвета клавиши говорит об ее исправности.

    В настройках языка во вкладке языковой панели убедитесь, что отмечена опция закрепления на . Это поможет переключать язык с русского на английский с помощью мыши. Кликните OK.

    Теперь Вы знаете, почему клавиатура не переключается на английский язык, и что делать при данной ситуации. Рекомендации в 90 % срабатывают, за исключением неисправности клавиш и повреждения текстовой службы.

    Как переключить язык на клавиатуре

    Зайдем в «Пуск» -> «Панель управления» ->«Язык и региональные стандарты». На появившемся окошке сверху выбираем вкладку «Языки и клавиатуры» и нажимаем там кнопку «Изменить клавиатуру».

    На вкладке «Общие» появившегося окошка есть возможность выбрать дополнительные языки, если вы, конечно, собираетесь ими пользоваться. Для этого нужно нажать кнопку «Добавить». Большинство пользователей пользуются только английским и русским языками. Так же на этой вкладке есть возможность установить, какой язык будет стоять по умолчанию при загрузке Windows.

    Для того, чтобы настроить способ переключения между языками, нужно перейти на вкладку «Переключение клавиатуры». Затем нажать кнопку «Сменить сочетание клавиш».Появилось еще одно окошко, в котором можно изменить сочетание клавиш для смены языка ввода, что нам, собственно и нужно. Выбираем удобную нам комбинацию клавиш, например, ALT слева + SHIFT, нажимаем ОК, и в предыдущем окошке нажимаем «Применить», для сохранения новых параметров переключения между языками.

    Теперь попробуем переключить язык на клавиатуре. Откроем текстовый редактор, например, блокнот. Напечатаем какое-нибудь слово по-русски. Затем нажмем ALT+SHIFT (удобно сначала зажать SHIFT, а затем, c зажатым SHIFT нажать ALT) и попробуем напечатать какое-нибудь слово на переключенном языке.

    Переключение при помощи клавиш на клавиатуре — это наиболее удобный и быстрый способ переключения между языками, но есть еще один. Если посмотреть на панель внизу, где находится кнопочка «Пуск», в противоположной стороне от этой кнопочки, то есть справа, можно увидеть, какой у вас в данный момент включен язык, например RU. Если нажать на этот RU у нас откроется маленькое окошко, где можно перейти на другой язык. Если же вы не видите справа индикатора используемого языка, то, вероятно у вас не включена языковая панель. Для того чтобы ее включить, нужно щелкнуть правой кнопкой мыши по нижней панели, где находится кнопочка «Пуск», неважно в каком ее месте, затем, в открывшемся меню выбрать «Панель», и в появившемся окошке поставить галочку напротив пункта «Языковая панель». В итоге языковая панель должна появиться.

    Если у вас автоматически переключается язык ввода, скорее всего это программа Punto Switcher. В настройках программы можно назначить горячие клавиши на «включение/отключение» автопереключения и отмену конвертации раскладки.

    Возможности Punto Switcher

    Главное, но не единственное достоинство данного продукта — автоматическое переключение раскладки клавиатуры с английской на русскую и наоборот. Программа отслеживает последовательность нажатий клавиш на клавиатуре и распознает, на каком языке вводится текст. Как? Очень просто 🙂 Вот Вам самый «грубый», но наглядный пример: в русском языке нет слов, которые бы начинались с «Ы». Следовательно, если первая буква вводимого слова «Ы», Punto Switcher переключится в английскую раскладку.

    Помимо переключения раскладки клавиатуры, программа имеет такие функции:

    • применение транслитерации к выделенной фразе;
    • исправление регистра слова или текста;
    • функция автозамены;
    • работа с текстом в буфере обмена;
    • возможность задать пользовательские горячие клавиши и правила переключения раскладки;
    • поиск значения слов и терминов в Интернете;
    • работа с дневником.

    Нередко пользователи Windows попадают в крайне неприятную ситуацию, когда необходимо быстро сменить язык ввода (к примеру, при наборе теста), но клавиатура не переключается на английский язык. В чем проблема? Как самостоятельно устранить такой сбой? Об этом пойдет речь в статье.

    Почему не переключается на английский языковая панель?

    Причин такого явления может быть достаточно много: начиная от кратковременных сбоев до поломки самой клавиатуры. Давайте вместе во всем разберемся.

    Когда клавиатура не переключается на английский язык, основными фактами, влияющими на появление такого сбоя, принято считать следующие:

    • кратковременный сбой в системе;
    • отсутствие требуемого для переключения языка;
    • некорректные настройки переключения;
    • отсутствие установленной раскладки клавиатуры;
    • отключенная служба, отвечающая за раскладку и переключение;
    • поломка устройства.

    Собственно, в самом простом случае иногда достаточно просто перезагрузить компьютерный терминала или ноутбук. Возможно, при повторном рестарте эта проблема исчезнет. Но в ситуации, когда не переключается русский на английский язык, как правило, виновны другие причины. О них сейчас и пойдет речь.

    Клавиатура не переключается на английский язык: добавление языка

    Самым распространенным явлением принято считать ситуацию, когда по каким-то причинам в системе второй язык был удален или изначально отсутствует вообще (хотя в стандартных параметрах Windows английский по умолчанию включен). Для решения вопроса того, почему не переключается на английский языковая панель и, как следствие, клавиатура, необходимо просто проверить, установлен ли второй язык в системе.

    Итак, заходим в стандартную «Панель управления» и обращаемся к разделу языков и региональных стандартов. После этого в окне настроек нужно перейти на вкладку языков и клавиатуры. Используем кнопку изменения клавиатуры для отображения всех языков, установленных в системе.

    Обращаем внимание на вкладку общих параметров (в окошке посередине). Там отображаются языки. Если указан только один русский, второй язык нужно добавить. Для этого используем соответствующую кнопку, расположенную чуть правее.

    Далее из списка необходимо просто выбрать английский язык, развернуть меню клавиатуры, установить значение раскладки «США». Обязательно сохраняем изменения. По идее, после проделанных действий в предыдущем списке второй язык появится сразу же.

    Настройки смены сочетания клавиш

    Но бывает и так, что язык в системе присутствует или, как в предыдущем списке, его настройка произведена правильно, но эффекта это не дает. Так почему клавиатура переключается на английский по умолчанию, а на русский язык нет?

    Возможно, проблема состоит в том, что не настроены так называемые «горячие» клавиши, которые отвечают за быстрое переключение. В стандартных настройках системы изначально используется сочетание Alt + Shift. Если пользователь думает, что сразу можно переключаться при помощи Ctrl + Shift, он глубоко ошибается. Для начала попробуйте стандартный вариант. Если это не поможет, на вкладке переключения необходимо в выпадающем меню сверху посмотреть, задано ли такое сочетание вообще.

    Но в вопросе того, почему не переключается на английский соответствующая раскладка, нужно обратить внимание и еще на один немаловажный момент. В предыдущем окне после установки основного сочетания попробуйте в выпадающем меню выбрать строку, соответствующую включению английского языка, и установите собственную комбинацию (например, Ctrl + 1), сохраните изменения и проверьте, работает ли переключение. Возможно, сбой связан с неработоспособностью кнопок, а новое сочетание даст нужный эффект.

    Настройки отображения языковой панели

    Быстрое переключение бывает невозможным еще по одной причине. Почему не переключается на английский клавиатура? Иногда это связано только с тем, что сама языковая панель не закреплена в трее. Неизвестно почему, но такое тоже может быть.

    В вышеуказанном разделе перейдите на вкладку языковой панели и убедитесь, что напротив строки ее закрепления в «Панели задач» установлен флажок. Если по каким-то причинам не работают кнопки, переключение языков можно будет производить прямо из соответствующей панели (иконка возле часов в системном трее), используя для этого мышь.

    Проверка работоспособности кнопок

    Наконец, самая неприятная ситуация, связанная с поломкой самой клавиатуры. Проверить ее работоспособность можно в любом текстовом редакторе (но только для клавиш с литерами, цифрами и специальными символами). А вот что делать для проверки остальных кнопок вроде Ctrl, Alt, Shift и т.д.?

    Для этого из главного меню нужно будет вызвать экранную клавиатуру (раздел специальных возможностей), после чего произвести проверку с ее помощью. Делается это путем последовательного нажатия нужных кнопок. Изменение их цвета на клавиатуре виртуальной будет сигнализировать об их работоспособности. Если же изменения цвета не происходит, можете быть уверены, что клавиша не работает. Как уже понятно, в этом случае придется либо нести клавиатуру в ремонт, либо (для случаев с ноутбуками) покупать новую. Но в самом просто случае можно попытаться произвести некоторые действия самостоятельно, например, снять кнопки и почистить контакты от накопившейся грязи (такое, к сожалению, встречается очень часто).

    Дополнительные действия

    Если ничего не помогло, зайдите в автозагрузку через консоль «Выполнить» командой msconfig и проверьте, включена ли служба ctfmon, которая отвечает за раскладки и языки.

    Если она деактивирована, просто установите напротив нее галочку и произведите перезагрузку.

    В заключение

    Если подвести некий итог, можно отметить, что выше были описаны самые распространенные ситуации. Если уж совсем ничего не поможет, попробуйте подключить другую клавиатуру. Возможно, неисправность кроется как раз в устройстве, которое использовалось до этого. Кстати сказать, проверьте еще, не установлена в системе сторонняя программа, отвечающая за смену языка и раскладки. И, конечно, попробуйте проверить компьютер на предмет наличия вирусов.

    Почему компьютеры до сих пор не могут переводить языки автоматически

    Нам нужно научить машины понимать значение слов. Это действительно сложно.

    Недавно на восьмом этаже офисного здания в Арлингтоне, штат Вирджиния, Рэйчел, удерживая палец на сенсорном экране Dell Streak, спросила Азиза, знает ли он старейшину деревни. Портативный планшет издал звуковой сигнал, как будто имитируя R2-D2, а затем произнес что-то вроде: «Aya tai ahili che dev kali musha». Азиз ответил на пушту, и Полоса монотонно сказала: «Да, я знаю.Рэйчел спросила: «Не могли бы вы познакомить меня с ним?» Азиз не смог понять машинный перевод (хотя он говорит по-английски), поэтому она снова спросила: «Не могли бы вы познакомить меня с деревенским старейшиной?» На этот раз в некотором роде успех. Азиз через устройство ответил: «Да, я могу представиться вам». Азиз, который был в лучшем случае среднего возраста и был одет в жилет-свитер, не был деревенским старейшиной. *

    Программное обеспечение, работающее на планшете, стало кульминацией TransTac, пятилетнего проекта Управления перспективных исследовательских проектов Министерства обороны США по созданию системы перевода «речь в речь» (в отличие от текстовых систем), завершившегося в прошлом году. .Мари Маэда, менеджер DARPA, руководившая программой, говорит, что к концу TransTac достиг 80-процентной точности: достаточно, чтобы быть интересным, но недостаточно, чтобы быть полезным. Несколько десятков пользователей в Ираке и Афганистане попробовали ее — помимо пушту, программа работала на арабском языке и Дарио, — но никто не был впечатлен настолько, чтобы захотеть оставить ее.

    Это не означает, что TransTac потерпел неудачу. Он намеревался сделать что-то очень сложное: заставить компьютер слушать человека, говорящего на одном языке, переводить эту речь на другой язык и произносить ее вслух.Мечта об использовании компьютеров для перевода человеческого языка восходит к самым ранним дням вычислительной техники, когда в компьютерах еще использовались электронные лампы. Но это неизменно оказывалось неуловимым.

    DARPA, конечно, не единственная организация, финансирующая исследования того, что компьютерные ученые называют «машинным переводом». (Это включает в себя как системы преобразования речи в речь, такие как TransTac, так и системы, которые переводят письменные тексты, что в некоторых отношениях является более простой проблемой, хотя основные трудности одинаковы в обоих.) Но агентство сыграло центральную роль. Министерство обороны потратило почти 700 миллионов долларов на один контракт на перевод (для устных переводчиков-людей, в основном в Афганистане) за один год, поэтому более 80 миллионов долларов оно тратит на BOLT, программу-преемницу TransTac, в надежде сэкономить деньги на переводчикам в будущем стоит сравнительно выгодно.

    Главный вопрос, которым руководствуется большинство этих проектов: как определить, что перевод хорош? Даже людям сложно ранжировать разные переводы.Это делает задачу автоматизации оценки еще более сложной. А если вы не знаете или не можете оценить, насколько хорошо вы справляетесь, вам будет трудно улучшить ситуацию.

    В течение десятилетий исследователи не могли программировать компьютеры для получения полезных переводов. Солдаты полагались на разговорники с фонетическим произношением («VO ist NAWR-den?» — вот как в брошюре военного ведомства 1943 г. просили солдат сказать «Какой путь на север?» На немецком языке). «Фразелятор», который армия начала использовать в 2004 году. , был не намного более продвинутым — по сути, это был компьютеризированный разговорник.Но в последние несколько лет широкое распространение получил статистический машинный перевод (SMT), метод, который значительно повысил качество.

    Вместо того, чтобы пытаться явно кодировать правила для перевода с одного языка на другой, цель SMT — получить алгоритмы для вывода этих правил из существующих баз данных переведенных текстов. Наиболее многочисленные из таких баз данных содержат тексты, которые по закону должны быть переведены на многие языки, например, протоколы Европейского Союза, которые переводятся людьми на 23 официальных языка ЕС.Если таких баз данных еще нет, их необходимо создать. Для TransTac DARPA сделало это, записав пародии между примерно 50 американскими солдатами и морскими пехотинцами и еще примерно 50 говорящими на арабском языке. Участники разыгрывали различные сценарии, такие как контрольно-пропускной пункт или обыск дома (хотя и в Калифорнии).

    Основная задача SMT состоит в том, как использовать информацию, содержащуюся в таких «параллельных корпусах», для построения моделей того, как каждый язык работает сам по себе и как языки взаимосвязаны.Модель для данного языка, скажем, английского, — это способ выяснить, насколько вероятно, что строка слов будет правильным предложением. (Например, «зеленый лист логики перевода» — это маловероятная строка.) Затем программы SMT работают, связывая модели каждого языка друг с другом. Обычно на уровне предложения за предложением программа переводит, находя слова на целевом языке, которые имеют грамматический смысл вместе и могут хорошо соответствовать своим аналогам на исходном языке.

    Для этого модели должны уметь правильно выстраивать предложения. Не обязательно взаимно однозначное соответствие между предложениями на разных языках. Если вас сбивает с толку одно и вы систематически искажаете последующие предложения, вы получите ненужные данные. Затем возникает вопрос, как связать слова на исходном языке со словами на целевом языке — слова также не совпадают один к одному, и порядок слов может существенно различаться между языками. Но идея состоит в том, что если вы добавите достаточно данных для решения проблемы, «шум» несовершенного согласования уменьшится по сравнению с сигналом корреляции между одной и той же идеей, выраженной на разных языках.

    Статистический подход изменил эту область. Однако Бонни Дорр, менеджер программы

    BOLT, говорит, что DARPA сейчас «очень сосредоточено на выходе за рамки статистических моделей». Причина в том, что по мере того, как вы добавляете в свои алгоритмы все больше и больше параллельных данных, вы «получаете убывающую отдачу. Выплата становится меньше, и вы начинаете выходить на плато с вашими результатами, даже если увеличиваете объем тренировочных данных ».

    Сначала этим «чем-то другим» был синтаксис: попытка разобрать предложения, чтобы понять, какое слово играет какую грамматическую роль, а затем попытка сопоставить глаголы с глаголами и существительные с существительными.Это помогает справиться с такими проблемами, как радикально разный порядок слов. Включение синтаксической информации в статистические модели, похоже, помогло повысить производительность. Но они все еще не помогли исследователям ответить на основной вопрос: хороший ли перевод?

    Пока что лучший способ оценки программ машинного перевода — это метрика, разработанная в IBM. Показатель, называемый BLEU, не очень хорош, но он полезен, потому что он согласован. BLEU работает, сравнивая перевод определенного текста с эталонным переводом того же текста, выполненным человеком, и выясняя, насколько он «далек».Это достигается за счет составления общей оценки, основанной на том, сколько слов в компьютерном переводе также есть в переводе, выполненном человеком, сколько словосочетаний из двух совпадают, сколько словосочетаний из трех, четырех слов и т. Д. Длинные совпадающие фразы редко или вовсе отсутствуют.) Но, как написал Филип Коэн, известный исследователь машинного перевода, никто не знает, что означают оценки BLEU, и хорошие человеческие переводы часто показывают лишь незначительно лучшие результаты на тесте BLEU, чем машинные переводы. Коэн приводит пример предложения, переведенного с китайского.Что лучше: «Израиль отвечает за безопасность в этом аэропорту» или «Израильские официальные лица несут ответственность за безопасность в аэропорту»?

    Что вы хотите знать, так это то, правильно ли переведен смысл, а не используются ли в нем те же слова. Таким образом, DARPA надеется создать «метрики семантической оценки», которые измеряют точность передачи значения. Один из подходов, который, по словам Дорр, уже использует DARPA, заключается в использовании человека для сравнения значений и определения количества слов, которые необходимо изменить в компьютерном переводе, чтобы они соответствовали значению справочного перевода.Но такое вмешательство человека требует больших затрат времени и средств. Такие показатели семантической оценки можно использовать, чтобы дать вам представление о том, добились ли вы прогресса в долгосрочной перспективе, но они не очень полезны при настройке параметров вашей модели. Для этого вам нужно уметь улавливать смысл автоматически.

    Смысл, конечно, скользкая цель, но это не предложение по принципу «все или ничего». Программа не обязана (и не может) охватить все уровни смысла в предложении типа «Я люблю тебя.Может помочь просто определить, что «любовь» — это не просто глагол, а слово с эмоциональной валентностью, и что «ты» — это не только объект предложения, но и любимый. Такого рода поверхностные семантические знания не интересны, если вы пытаетесь выяснить, что означает значение в каком-то более глубоком смысле. Но этого достаточно, чтобы быть потенциально полезным. Прикрепление таких указателей к словам или цепочкам слов известно как «семантическая маркировка».

    Такого рода теги уже некоторое время выполняются вручную.FrameNet в Калифорнийском университете в Беркли, одна из старейших семантических баз данных, существует с 1997 года — сейчас она содержит 170 000 предложений, аннотированных вручную, например: «Я отдам вам деньги за это!» Но 170 000 предложений — это крошечный набор данных по сравнению с существующими базами данных параллельных немаркированных текстов. Целью текущих усилий по семантическому переводу является автоматическое выполнение такого рода тегов, а затем использование результата в качестве входных данных для статистических моделей.

    Автоматическая семантическая маркировка, очевидно, сложна.Вы должны иметь дело с такими вещами, как неточная область действия квантификатора. Возьмите фразу «Каждый мужчина восхищается какой-нибудь женщиной». Это имеет два значения. Во-первых, существует одинокая женщина, которой восхищаются все мужчины. (Если я скажу, что первое имя, которое приходит на ум, это Синди Кроуфорд, это точно скажет вам, когда я достигну половой зрелости.) Во-вторых, все мужчины восхищаются по крайней мере одной женщиной. Но как сказать по-арабски? В идеале вы стремитесь к фразе с таким же уровнем двусмысленности. Суть семантического подхода заключается в том, что вместо того, чтобы пытаться сразу перейти с английского на арабский (или любой другой, какой у вас может быть целевой язык), вы сначала пытаетесь закодировать саму неоднозначность.Затем более широкий контекст может помочь вашему алгоритму выбрать способ отображения фразы на целевом языке.

    Команда из Университета Колорадо, финансируемая DARPA, создала семантический теггер с открытым исходным кодом под названием ClearTK. Они упоминают такие трудности, как обращение с предложением: «Тренер« Манчестер Юнайтед »заявляет, что его команда победит». В этом примере «Соединенные Штаты» не означает того, что обычно означает. Заставить программу распознавать эту и подобные языковые особенности сложно.

    Трудность узнать, хорош ли перевод, — это не просто техническая проблема: она фундаментальна. Единственный надежный способ судить о достоверности перевода — это решить, был ли передан смысл. Если у вас есть алгоритм, который может сделать это суждение, вы действительно решили очень сложную проблему.

    Когда и если система машинного перевода в конечном итоге заработает, когда она «поймет смысл», ее работа будет загадкой для ее создателей, почти так же, как и для старейшины деревни.

    Эта статья является результатом Future Tense, совместной работы Университета штата Аризона, New America Foundation и Slate. Future Tense исследует, как новые технологии влияют на общество, политику и культуру. Чтобы узнать больше, посетите блог Future Tense и домашнюю страницу Future Tense. Вы также можете подписаться на нас в Twitter.

    Прочитать Оригинальную статью:

    http://www.slate.com/articles/technology/future_tense/2012/05/darpa_s_tr…

    компьютеров могут переводить язык, но передают ли они его значение? | НОВА

    Разве не было бы замечательно поехать в другую страну, не беспокоясь о неудобствах общения на другом языке?

    Получайте электронные письма о предстоящих программах NOVA и сопутствующем контенте, а также предоставляйте репортажи о текущих событиях через призму науки.

    В недавнем

    Wall Street Journal

    статья

    , эксперт по технологической политике Алек Росс утверждал, что примерно через десять лет мы сможем общаться друг с другом через небольшие наушники со встроенными микрофонами.

    Больше не нужно вспоминать французский, который вы учили в старшей школе, когда останавливаетесь в отеле в Париже. Ваш наушник автоматически переведет «Добрый вечер, у меня бронь» на

    Bon soir, j’ai une réservation —

    при этом сразу же переводя неразборчивый лепет администратора в «Извините, сэр, но ваша кредитная карта была отклонена.”

    Приложение Google Translate

    Росс утверждает, что, поскольку технический прогресс идет по экспоненте, это только вопрос времени.

    В самом деле, некоторые родители настолько убеждены в неизбежности появления этой технологии, что задаются вопросом, стоит ли их детям вообще выучить второй язык.

    Макс Вентилла, один из основателей AltSchool Brooklyn, недавно

    сказал

    Житель Нью-Йорка

    :

    … если вы заставляете своего ребенка изучать иностранный язык, чтобы он мог общаться с кем-то на другом языке через двадцать лет — ну, относительная ценность этого, несомненно, изменится из-за того, что все будут гулять с приложениями для живого перевода.

    Излишне говорить, что общение — это только одно из многих преимуществ изучения другого языка (и я бы сказал, что это даже не самое важное).

    Более того, хотя нельзя отрицать, что инструменты перевода, такие как Bing Translator, Babelfish или Google Translate, значительно улучшились за последние годы, прогнозисты, такие как Росс, могут опередить самих себя.

    Как преподаватель языка и переводчик, я понимаю сложную природу взаимоотношений языка с технологиями и компьютерами.Фактически, язык содержит нюансы, которые компьютеры не могут когда-либо научиться интерпретировать.

    Языковые правила особенные

    Я до сих пор помню, как оценивал задания на испанском языке, когда кто-то случайно написал, что он распилил своих родителей пополам, или где студент и его брат приобрели колодец, который был одновременно длинным и красивым. Очевидно, имелось в виду «я видел своих родителей» и «мы с братом довольно хорошо ладим». Но оставьте компьютеру разбираться в тонкостях человеческих языков, и ошибки неизбежны.

    Еще ранее в этом месяце, когда его спросили о функции перевода твитов на иностранные языки в Twitter, генеральный директор компании Джек Дорси

    уступил

    что это не происходит «в реальном времени, и перевод оставляет желать лучшего».

    Тем не менее, всему, что компьютер может «научиться», он научится. И можно с уверенностью предположить, что любой конечный набор данных (как и все когда-либо написанные литературные произведения) в конечном итоге попадет в облако.

    Так почему бы не записать в журнал все правила, по которым языки управляют собой?

    Проще говоря: потому что языки работают не так.Даже если Сенат штата Флорида

    недавно управлял

    что изучение компьютерного кода эквивалентно изучению иностранного языка, эти два понятия не могут быть более разными.

    Программирование — это сконструированный формальный язык. Итальянский, русский или китайский — если назвать несколько из примерно 7000 языков мира — являются естественными, дышащими языками, которые полагаются как на социальные соглашения, так и на синтаксические, фонетические или семантические правила.

    Слова не означают значения

    Пока вы имеете дело с простым письменным текстом, инструменты онлайн-перевода будут лучше заменять один «означающий» — имя, которое швейцарский лингвист Фердинанд де Соссюр дал идее о том, что физическая форма знака отличается от его значения, другим.

    Или, другими словами, увеличение количества и точности данных, регистрируемых в компьютерах, сделает их более способными переводить

    «No es bueno dormir mucho»

    как «Плохо спать слишком много» вместо ошибочного «Плохой сон», как по-прежнему делает Google Переводчик.

    Замена слова на его эквивалент на целевом языке на самом деле является «легкой частью» работы переводчика. Но даже это кажется сложной задачей для компьютеров.

    Так почему же программы продолжают натыкаться на то, что кажется простым переводом?

    Для компьютеров это так сложно, потому что перевод не включает — или не должен — просто переводить слова, предложения или абзацы.Скорее речь идет о переводе

    имея в виду

    .

    И чтобы вывести значение из определенного высказывания, люди должны интерпретировать множество элементов одновременно.

    Подумайте обо всех контекстных подсказках, которые помогают понять высказывание: объем, высота звука, ситуация, даже ваша культура — все они могут передать столько же значения, сколько и слова, которые вы используете. Конечно, мягкий совет матери «быть осторожным» вызывает совершенно иную реакцию, чем крик «Будьте осторожны!» с пассажирского сиденья вашего автомобиля.

    Так могут ли компьютеры интерпретировать?

    Как теперь уже классическая книга

    Метафоры, которыми мы живем

    Как показал опыт, языки носят скорее метафорический, чем фактический характер. Овладение языком часто основывается на изучении абстрактных и образных понятий, которые очень трудно — если не невозможно — «объяснить» компьютеру.

    Поскольку то, как мы говорим, часто не имеет ничего общего с окружающей нас реальностью, машины озадачены — и будут по-прежнему — озадачены метафорической природой человеческого общения.

    Вот почему даже многообещающий новичок в переводческой игре, такой как веб-сайт Unbabel, который определяет себя как «перевод человеческого качества на основе искусственного интеллекта», вынужден полагаться на армию из 42 000 переводчиков по всему миру для точной настройки приемлемых переводов.

    Вам нужен человек, который скажет компьютеру, что «я вижу красный» не имеет ничего общего с цветами или что «я собираюсь переодеться», вероятно, относится к вашей одежде, а не к вашей личности или к вам самому.

    Если интерпретация предполагаемого значения написанного слова уже является непосильной для компьютеров, представьте себе мир, в котором машина отвечает за перевод того, что вы говорите вслух в определенных ситуациях.

    Парадокс перевода

    Тем не менее, технология, похоже, движется в этом направлении. Подобно тому, как «умные личные помощники», такие как Siri или Alexa, все лучше понимают, что вы говорите, нет никаких оснований полагать, что будущее не принесет «личных помощников-переводчиков».

    Но перевод — это совсем другая задача, чем поиск ближайшего Starbucks, потому что машины стремятся к совершенству и рациональности, а языки — и люди — всегда несовершенны и иррациональны.

    Это парадокс компьютеров и языков.

    Если машины станут слишком сложными и логичными, они никогда не смогут правильно интерпретировать человеческую речь. Если они этого не сделают, они никогда не смогут полностью интерпретировать все элементы, которые вступают в игру, когда два человека общаются.

    Поэтому нам следует очень осторожно относиться к устройству, которое не способно интерпретировать окружающий мир. Если люди из разных культур могут обижать друг друга, не осознавая этого, как мы можем ожидать, что машина будет работать лучше?

    Сможет ли это устройство обнаружить сарказм? Будет ли он в испаноязычных странах знать, когда использовать «tú» или «usted» (неформальные и формальные личные местоимения для «вас»)? Сможет ли он отсортировать множество различных форм адресов, используемых на японском языке? Как он интерпретирует анекдоты, каламбуры и другие обороты речи?

    Если инженеры не найдут способ

    вдохнуть душу в компьютер

    — простите за образную речь — будьте уверены, что когда дело доходит до передачи и интерпретации смысла с использованием естественного языка, машина никогда полностью не займет наше место.

    Эта статья была

    первоначально опубликовано

    о разговоре.

    Как перестать переводить в голове

    Это все равно, что хвататься за соломинку в начале изучения языка.

    Вы пытаетесь в чем-нибудь разобраться.

    Что угодно.

    Звуковые струны, идущие на вас, трудно расшифровать.

    Был там, сделал то.

    Несмотря на то, что вы начинаете изучать новый язык, возникает много путаницы.Вы должны использовать все доступные вам стратегии, чтобы «взломать код».

    Прямой или дословный перевод обычно является одной из тех стратегий, которые мы используем. Мы берем каждое слово и «фильтруем» его на родном языке.

    Не заблуждайтесь, перевод в уме — это привычка, которая вначале окажется невероятно полезной. Однако, если вы слишком сильно на него полагаетесь, в дальнейшем это будет обременять вас.

    Мы подробно рассмотрим весь процесс мысленного перевода и покажем, почему он может нанести ущерб вашему опыту изучения языка, если вы не можете его преодолеть и начать думать на своем новом языке.

    Мы расскажем вам о различных методах, которые вы можете использовать, чтобы начать избавляться от этой привычки и продвигаться дальше в изучении нового языка.

    Скачать:
    Это сообщение в блоге доступно в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можете
    можно взять куда угодно.
    Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

    Почему не надо переводить в голове

    Настоящий перевод — это точное выражение чувства или концепции на другом языке.Это, конечно, полезно. Это позволяет людям, говорящим на всех языках, делать такие вещи, как классическая литература.

    Но это не совсем то, чем вы занимаетесь на данном этапе изучения языка, если вы в настоящее время не являетесь профессиональным переводчиком.

    То, что многие изучающие язык делают вначале, ближе к поиску слов на своем родном языке, а затем довольствоваться прямым переводом без учета последствий. Например, использование ご 覧 に な る (ご ら ん に な る) для обозначения «видеть» на японском языке.

    В этом японском примере вы должны учитывать, что это почетная форма глагола. На самом базовом уровне это действительно означает «видеть», но носители языка не поймут это, когда вы используете его в обычном разговоре. Когда вы начнете изучать язык на более глубоком уровне, те прямые переводы, на которые вы полагались, быстро перестанут быть столь же полезными, как вначале.

    Возможно, вы находитесь на той стадии, когда вы все еще достаточно удовлетворены своим процессом и не слишком беспокоитесь о переводе.В конце концов, вы можете заметить, что все эти переводы сдерживают вас.

    Чтобы понять почему, подумайте о процессе, который происходит, когда вы переводите в уме, когда читаете, говорите или слушаете иностранные языки. Суть проблемы в том, что необходимо учитывать слишком много переменных.

    Из-за всех различий, которые существуют между языками (порядок слов, времена глаголов, падежи и т. Д.), Попытки перемещаться вперед и назад становятся громоздкими и ненужными.

    Утомительно просто думать обо всем умственном процессе, когда вы слышите или читаете предложение, а затем пытаетесь внутренне сопоставить каждое слово с эквивалентом на вашем родном языке.Весь процесс разрушает любое чтение или общение, и это просто утомляет.

    Еще более утомительно, когда вы думаете об элементах, которые могут оказаться более важными для общения и понимания. В китайском, например, необходимо учитывать произношение, например, убедиться, что вы знаете разницу между 媽 (mā) — мама и 馬 (mă) — лошадь. (Не хотели бы мы их перепутать, правда?)

    Вы также должны учитывать тот факт, что не каждое слово, которое вы встретите, будет полностью переведено.

    Например, русский язык

    имеет словарный запас, известный тем, что в нем содержится большое количество слов, которые просто невозможно точно перевести на английский. Тоска примерно переводится как «тоска» или «меланхолия», но спросите любого носителя русского языка, и он скажет вам, что английский перевод не приближается к передаче тоска во всей его сложности и глубине. Вы не узнаете, как лучше всего его использовать, если всегда думаете о том, как он переводится на ваш родной язык.

    К счастью, есть множество способов избавиться от этой привычки, и мы собираемся показать вам несколько из лучших.Надеюсь, некоторые из них, если не все, сработают для вас.

    Какое бы решение вы ни выбрали, помните, что необходимо много практиковаться в своем иностранном языке.

    Использование такой платформы, как FluentU, поможет ускорить процесс мышления на этом языке.

    Как только вы познакомитесь с носителями языка, бегло говорящими на их языке, вы забудете о переводе!

    1. Ассоциация

    Первый метод, который вы можете попробовать, — это ассоциация изображений. В начале изучения языка вы, вероятно, обнаружите, что склонны ассоциировать новые иностранные слова с эквивалентами на вашем родном языке.Вместо того, чтобы позволять себе это делать, попробуйте вместо этого связать слово с четким изображением или чувством. Доказано, что этот метод работает лучше, чем простой перевод.

    Вместо того, чтобы ассоциировать португальское saudade с английским словом «тоска», постарайтесь по-настоящему понять чувство скуки по кому-то или чему-то, что существует далеко во времени или пространстве, если оно вообще существует. Вместо того, чтобы связывать такие слова, как испанское слово perro, с английским словом «собака», попробуйте вместо этого на самом деле изобразить собаку.

    Это простое изменение вашей техники обучения очень поможет вам, когда вы начнете применять полученные знания в реальном мире. Когда говорящий по-испански говорит: un gran artículo (отличная статья), вы поймете, что это означает почти мгновенно, потому что вы будете ассоциировать и gran, и artículo с чувством величия и имиджем статей (особенно с этой статьей, которая спасает жизнь. !).

    Когда вы начнете это делать, вам больше не нужно будет фильтровать и сразу же связать слово со значением.

    2. Используйте стикеры в своих интересах

    Чтобы помочь в этом, второй и классический метод — наклеить стикеры на все, что вас окружает! Ладно… может быть, не все само по себе. Просто прикрепите стикеры к предметам, которым вы хотите узнать иностранное название.

    Вы можете сделать свои собственные или использовать замечательные наклейки со словарным запасом, которые уже сделаны для вас!

    Если вы изучаете итальянский язык, вам понадобится стикер с надписью «фриго» или «il frigorifero» на вашем … как вы уже догадались, холодильнике! Каждый раз, когда вы видите это слово в мире, вы думаете об этом объекте и знаете, что оно означает …и что вам скоро придется идти за продуктами.

    Вы можете пойти еще дальше после того, как освоите основные существительные и начнете добавлять такие вещи, как прилагательные, квалификаторы, предложные фразы или целые предложения, такие как «мягкий диван», «очень длинный стол» или «я положил молоко в холодильник.»

    Это отличный метод для использования в сочетании с другими, особенно если вы в большей степени визуально обучаетесь и вам нужен способ преодолеть разрыв между тем, что вы читаете в учебниках и в приложениях, и тем, что вы видите в реальном мире.

    Когда вы повторяете слова, которые видите, глядя на объекты, к которым они прикреплены, вы начнете постепенно избавляться от необходимости использовать свой родной язык, потому что те иностранные слова, которые вы пытаетесь выучить, будут прикреплены к то, что вы можете легко визуализировать.

    3. Постоянное внутреннее повествование

    Этот метод особенно хорош для тех, кто легко понимает, о чем все говорят, но, кажется, у него ментальный барьер, когда дело доходит до самовыражения.Когда вы слышите эти иностранные слова, вам кажется, что вы их понимаете, но когда приходит время говорить, вы теряетесь и снова прибегаете к переводу, чтобы убедиться, что вы найдете то, что считаете правильным.

    Если это вы, вам определенно нужно попрактиковаться в разговоре без слишком долгих пауз. Ты можешь это сделать. В конце концов, вы уже четко знаете нужные слова. Один из лучших способов практиковаться — это рассказывать о каждом своем действии. Вы можете начать буквально, а затем продвигаться к более подробному описанию того, что вы делаете, что вы видите, слышите и чувствуете.

    Через некоторое время, когда вам придет время по-настоящему поговорить, вы обнаружите, что можете подбирать нужные слова, даже не задумываясь о том, что они означают на вашем родном языке.

    Может быть, вы столкнетесь с чем-то, что действительно не знаете, как описать, не прибегая к своему родному языку. Есть решение, которое не требует от вас такого жульничества. Одноязычные словари — отличный способ учиться без перевода. Например, словарь.com для английского языка, Duden.de для немецкого, Zdic.net для китайского и многих других.

    Есть из чего выбрать, и, что самое главное, теперь они доступны в виде приложений! Они также являются отличным способом оценки вашего прогресса. Чем яснее для вас определение, тем более бегло вы станете говорить.

    Лучший способ перестать переводить — полностью погрузиться в язык, если это возможно. Со временем вы перестанете переводить, поскольку привыкнете к иностранным словам. Эти методы помогут вам в этом, если вы не можете путешествовать или общаться с сообществом носителей языка.Всегда есть выход.

    Требуется время

    Как мы уже говорили, перевод в уме — это неплохо. На самом деле, когда вы только начинаете изучать иностранный язык, ваша привычка к мысленному переводу действительно полезна.

    Это поможет вам расширить словарный запас и выявить слабые места.

    Если вы, казалось бы, свободно ведете повседневную беседу, но обнаруживаете, что вам нужно внутренне переводить, когда вы говорите о чем-то вроде науки, вы будете знать, над чем вам нужно работать.

    Мы предложили вам несколько методов, от ассоциации изображений и заметок до повествования и погружения, но вы должны помнить одну вещь: независимо от того, что вы делаете, изучение языка как процесс требует времени.

    Одно из последних решений этой проблемы — просто дать ей идти своим чередом.

    Рано или поздно, если вы продолжите учиться и пытаться, вы перестанете переводить. Это неизбежно.

    Скачать:
    Это сообщение в блоге доступно в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можете
    можно взять куда угодно.Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

    И еще кое-что …

    Если вы откроете для себя идею обучения в свободное время, не вставая с интеллектуального устройства с реальным контентом на аутентичном языке, вам понравится FluentU.

    С FluentU вы выучите настоящие языки, на которых говорят носители языка. На FluentU есть множество видеороликов, которые вы можете увидеть здесь:

    Экран просмотра приложений FluentU.

    На FluentU есть интерактивные подписи, которые позволяют нажать на любое слово, чтобы увидеть изображение, определение, аудио и полезные примеры.Теперь контент на родном языке доступен благодаря интерактивным транскриптам.

    Что-то не уловил? Вернись и послушай еще раз. Пропустил слово? Наведите указатель мыши на субтитры, чтобы мгновенно просмотреть определения.

    Словарь словаря песни Карлоса Бауте.

    Вы можете выучить всю лексику из любого видео в «режиме обучения» FluentU. Проведите пальцем влево или вправо, чтобы увидеть больше примеров для слова, которое вы изучаете.

    На FluentU есть тесты для каждого видео

    А FluentU всегда отслеживает словарный запас, который вы изучаете.Это дает вам дополнительную возможность попрактиковаться в трудных словах и напоминает вам, когда пришло время повторить то, что вы узнали. Вы получите действительно индивидуальный опыт.

    Начните использовать веб-сайт FluentU на своем компьютере или планшете или, что еще лучше, загрузите приложение FluentU из магазина iTunes или Google Play.

    Скачать:
    Это сообщение в блоге доступно в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можете
    можно взять куда угодно.
    Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

    Если вам понравился этот пост, что-то мне подсказывает, что вам понравится FluentU, лучший способ изучать языки с помощью реальных видео.

    Зарегистрируйтесь бесплатно!

    компьютеров могут переводить языки, но сначала они должны выучить

    Канадская семья путешествует за границу с детьми, когда одна из них шепчет своей маме, что она ДЕЙСТВИТЕЛЬНО, ДЕЙСТВИТЕЛЬНО должна пользоваться туалетом. Другими словами, это срочно. Но как этот родитель спрашивает местоположение туалета у человека, говорящего только на турецком, португальском или мандаринском языках?

    С помощью смартфона эта мама могла бы обратиться за помощью к Google Translate.Веб-сайт позволяет кому-либо ввести слово, фразу или другое слово на английском языке. Затем он показывает эквивалентные слова на испанском или на любом из более чем 100 других языков. Когда люди говорят «Google Translate», они иногда имеют в виду этот веб-сайт. В других случаях они могут использовать эту фразу для неточного обозначения какой-либо машины машинного перевода, которая известна как эти компьютеризированные программы. (Назвать их всех Google Translate — все равно что использовать фирменный Kleenex для обозначения любой марки салфеток.) ​​

    Некоторые слова, такие как «привет», довольно легко перевести с одного языка на другой.Однако другие, такие как «медовый месяц», более сложны. Oko_SwamOmurphy / iStockphoto

    Машинный перевод — или вообще любой другой вид перевода — непрост. Языки никогда не подходят друг другу дословно. Например, подумайте о слове «медовый месяц». Это не значит, что луна сделана из меда. Если вы хотите сказать «медовый месяц» на другом языке, вы сначала должны подумать о том, что это на самом деле означает: поездку, в которую люди отправляются после свадьбы. Вот почему слово «медовый месяц» по-французски звучит как «voyage de noces», что буквально означает «свадебное путешествие».”

    Учителя и родители, подпишитесь на шпаргалку

    Еженедельные обновления, которые помогут вам использовать Новости науки для студентов в учебной среде

    Значение важнее точных слов, когда дело доходит до перевода чего-либо на английский язык. Представьте, что вы француз, а ваша старшая сестра говорит о свидании. «Вы не поверите», — говорит она по-французски, но «он дал мне кролика». Конечно, французы обычно не приходят на свидания с кроликами.Фраза — «Il m’a Pose un Lapin» — французская идиома. Это означает «он поддержал меня».

    Если перевод вызывает затруднения у людей, представьте, насколько сложно научить этому компьютер. И это было тяжело. Но в последнее время программисты добились больших успехов в помощи электронному мозгу в интерпретации «иностранных» языков.

    Здесь мы рассмотрим многие препятствия, с которыми им пришлось преодолевать препятствия. К счастью, награда за успех может быть большой: разным культурам не придется отказываться от своих языков — или, обязательно, изучать новый — чтобы их понимали во всем мире.

    Изучение правил. . . и когда их сломать

    Системы машинного перевода учатся, как младенец. Назовем нашу МТ. Это сокращение, которое на самом деле используют профессиональные переводчики.

    У МТ, как и у ребенка, есть мозг. В машинном переводе этот мозг известен как двигатель. Такие двигатели совершенно пустые, пока не скармливают слова. Такие слова, как «медовый месяц», иногда употребляются отдельно. Другие могут быть поглощены фразами или предложениями, например: «Мои мама и папа отправились в Гатлинбург в свой медовый месяц.”

    «Мозг»

    MT обрабатывает эти слова одним из двух способов: на основе правил или на основе поведения. Чтобы понимать язык, нужны оба типа. (Это верно как для компьютеров, так и для людей.)

    Подумайте об этом. Люди все время говорят о младенцах полными предложениями. Конечно, они могут повторять «яблоко» снова и снова, указывая на одно из них. Но они также говорят: «Вау, М.Т., тебе действительно нравится твое яблоко». Видя, как слова работают в контексте других слов в предложении, мозг MT начинает медленно расти.Это может начаться с изучения значения слова «яблоко». Для этого MT немного учится каждый раз, когда используется слово. Но не менее важно то, что он чему-то учится, замечая, когда это слово не используется.

    Например, вы бы никогда не сказали: «Мои родители ездили в Гатлинбург на своем яблоке». Но можно сказать: «Они пошли в Большое Яблоко в медовый месяц!» Поскольку слова могут означать несколько вещей (Большое Яблоко — это прозвище Нью-Йорка), движки, основанные на поведении, помогают МП понять использование определенных слов — в данном случае «яблоко» — в целом ряде различных ситуаций.

    Но таких правил поведения недостаточно. Вот почему существуют механизмы, основанные на правилах. Они помогают машинному обучению понимать грамматику определенного языка. Например, эти правила учат МП, что такое существительное. Они учат, чем существительное отличается от глагола, и что в английском языке существительные идут перед глаголом или после него, в зависимости от того, как оно относится к глаголу. Таким образом, механизмы, основанные на правилах, помогают MT не только знать, что «яблоко» — это существительное, но и то, что «я хочу яблоко» работает, а «я яблоко хочу» — нет.

    Хорошая грамматика поможет вам казаться таким же умным и образованным, каким вы есть на самом деле.Но иногда вам просто хочется звучать круто. Для этого вы можете намеренно нарушить или даже нарушить правило.

    Уинстон Черчилль был премьер-министром Великобритании во время Второй мировой войны. Он отметил, что иногда следование правилам грамматики может заставить вас казаться странным. Wikimedia Commons

    Например, специалисты по грамматике английского языка знают, что люди не должны заканчивать предложение предлогом (например, «из», «к» или «с») . Тем не менее, люди делают это постоянно. Даже Уинстон Черчилль сделал это.Он был премьер-министром Соединенного Королевства и известным публичным оратором. Его мотивирующие речи помогли союзным войскам выиграть Вторую мировую войну.

    Однажды Черчилль подвергся критике за то, что заканчивал предложение предлогом. Его ответ: «Заканчивать предложение предлогом — это то, чего я не буду ставить». Вместо того чтобы сказать «то, с чем я не потерплю» — как обычно говорят, — Черчилль произнес глупую фразу. Он хотел указать на то, что иногда звучит странно, если не нарушать правила.

    Проблема, однако, в том, что компьютеры не могут нарушать правила. Они не знают как. Даже те, у кого есть искусственный интеллект, могут нарушать правила только так, как их учили.

    Люди постоянно нарушают правила, составляя новые предложения и слова. Чтобы МТ понимала и делала это, она должна изучить правила, определяющие, когда правила могут или должны быть нарушены. Вот почему хороший движок МП действительно нуждается как в поведении, так и в обучении на основе правил. Красота и полезность языка зависят от обоих.

    Слова как еда

    Двигатель, который учится как на правилах, так и на поведении, называется гибридом. Компьютерные программисты тренируют такие гибриды, используя большие объемы информации, а не только отдельные слова или фразы.

    «Большинство этих гибридов учатся на данных», — объясняет Кирти Ваши. Он работает частным консультантом в Лос-Анджелесе, Калифорния. Он помогает переводческим компаниям создавать собственные системы. Разработчики машинного перевода, скорее всего, начнут с загрузки в движок огромного количества ранее переведенных слов и фраз.Они предоставляют молодому механизму машинного перевода цифровую библиотеку переводов с одного языка на другой. Поглощая эти данные, система машинного перевода станет более понятной и обученной грамматике этого языка.

    Раньше программисты MT обучали движки целыми книгами. Книги содержат не только предложения, соответствующие правилам грамматики, но и предложения, которые не соответствуют правилам грамматики. Чем больше и того и другого, которые программисты вводят в движок машинного перевода, тем больше он узнает. Компания машинного перевода, известная как Sovee, например, включила Библию в тексты, которые она использовала для обучения своего двигателя машинного перевода.

    Машинный перевод не работает одинаково на всех языках. Почему? Самый простой ответ заключается в том, что ни один двигатель не будет питаться столь же богатой диетой на всех языках.

    Майк Диллинджер курирует деятельность в области искусственного интеллекта в LinkedIn, социальной сети из Саннивейла, Калифорния. Он также является членом правления Центра ADAPT в Дублине, Ирландия. «Мы обучаем каждую систему машинного перевода работать только в одном направлении», — объясняет он. Это «языковое направление», например, может быть с английского на испанский.«Затем мы должны тренировать отдельную команду, — отмечает он, — если мы хотим, чтобы она пошла в другом направлении, например, с испанского на [английский]».

    Некоторые языки, например испанский и французский, имеют богатую литературную историю. Поскольку на этих языках написано много книг, у MT есть большой и разнообразный набор слов, которыми можно пообедать. Также существует гораздо больше книг и других письменных произведений, которые уже были переведены с этих языков на английский.

    Сравните это с Сомали. На этом языке говорят в африканских странах Сомали, Джибути, Эритрея, Кения и Эфиопия.До 1962 года никто даже не записывал этот язык! В течение следующего десятилетия политические лидеры Сомали боролись за то, как должен выглядеть их алфавит, отмечает Мохамед Дирийе Абдуллахи. (Он написал книгу «Культура и обычаи Сомали» в 2001 году.)

    Сравните это с английским. Первый письменный текст на этом языке появился в 602 году. Это на 1370 лет раньше письменного сомалийского. Даже сегодня люди, говорящие на сомалийском языке, не всегда соглашаются, как правильно произносить определенные слова. Итак, с меньшим количеством текстов и с другим написанием слов вы можете увидеть, как может запутаться движок MT!

    Тем не менее, даже когда доступно множество книг, они иногда «не по темам», — отмечает Диллинджер.Помимо потребности в двигателе для каждого направления, МП может работать лучше всего, если у него есть отдельные двигатели для разных предметов. Например, один движок с английского на испанский может переводить информацию о еде, а другой — о спорте.

    «Мы должны выбрать примеры предложений, которые имеют ту же тему и тот же стиль, что и переводы», — говорит Диллинджер. В конце концов, «Мы не учим компьютер языку», — объясняет он. «Мы показываем ему несколько примеров предложений для копирования».

    История продолжается под видео


    Никто не писал на сомалийском языке до 1962 года.Однако сейчас в Интернете есть видео, которые обучают языку.
    Learnсомалийский

    Не кормите свой двигатель фаст-фудом

    Подобно младенцу, двигателю МТ приходится произносить много слов, чтобы хорошо понимать лишь некоторые. Однако, как только это произойдет, способность МП переводить возрастает пропорционально количеству корма — и ускоренными темпами. Почему? Потому что MT становится умнее с каждым взаимодействием.

    Каждый раз, когда кто-то использует молодой движок MT, они кормят его словами.Люди не едят, пока не вырастут. Они едят, пока не состарятся и не умрут. Таким образом, механизму машинного перевода также нужно много слов, чтобы начать расти, а затем еще много слов, чтобы помочь ему повзрослеть и стать еще лучше в своей работе. Действительно, кормление «взрослого» двигателя МТ очень важно. Причина: со временем языки развиваются и растут. Появляются новые сленговые термины. Люди придают новое значение старым словам. И изобретены совершенно новые термины для описания новых событий, технологий или концепций, таких как синестия. Двигатели MT должны расти и развиваться, чтобы учитывать все это.

    Языки, которые Google не очень хорошо переводит, такие как сомалийский, как правило, используются в странах, где меньше текстов и где людям может быть трудно получить доступ к Интернету. Поэтому они не предлагают много еды для Google Translate. Поэтому двигатель машинного перевода, пытающийся выучить такой язык, может оставаться в росте в течение многих лет.

    В конце концов, Google Translate — или любой другой движок MT — должен становиться умнее и быстрее, чем больше он ест. Но только если ест настоящие слова.

    Помещать набор слов в веб-сайт или программу машинного перевода — все равно что кормить их нездоровой пищей вместо здоровых фруктов и овощей.yalcinsonat1 / iStockphoto

    Имейте в виду, что MT съест все, что его накормит. Вот почему вы никогда не должны вводить в такой движок выдуманные слова. Каждый раз, когда вы это делаете, вы наполняете МТ лингвистической версией картофельных чипсов вместо фруктов и овощей.

    Google обнаружил, что люди уже ежедневно вводят в Google Translate более 140 миллиардов слов! При таких темпах его двигатель MT определенно уже не младенец.

    Но больше не всегда значит сильнее.

    «Большой объем неверных данных приведет к созданию дрянных систем машинного перевода», — говорит Ваши. Другими словами, кормление MT странными, странными или фальшивыми словами делает его толстым и нездоровым. Поэтому каждый раз, когда вы используете Google Translate или другую компьютеризированную программу перевода, думайте о себе как о ее родителе. Вы кормите этот MT здоровыми словами или эквивалентом нездоровой пищи?

    К сожалению, люди будут продолжать набирать выдуманные вещи в Google Translate для развлечения. Пока MT не научится отбрасывать эти слова, а не есть их, он может пострадать.Нездоровая пища замедляет вашу работу — и рискует сделать то же самое с MT.

    Машинный перевод доступен всем

    Каждый заслуживает того, чтобы компьютеры (и другие люди) их понимали. Поэтому компьютерные программисты всегда ищут способы сделать машинное программирование более интеллектуальным и доступным. Задача может заключаться в том, чтобы сделать так, чтобы это произошло для многих «языков», таких как сомалийский, с меньшим количеством письменных текстов или меньшим количеством носителей.

    Лаура Брэндон работает в Сиэтле, штат Вашингтон, где она является директором Ассоциации глобализации и локализации.Это международная торговая ассоциация переводческих компаний. Она отмечает, что компьютерные программисты создают компьютерные языковые переводчики с 1960-х годов. «Большое развитие в наши дни, — замечает она, — это нейронная МТ». Под нейронами здесь понимаются нейроны головного мозга. И хотя в двигателях МТ отсутствуют настоящие нейроны, они были разработаны, чтобы имитировать работу нейронов в человеческом мозге. И этот нейронный тип, по ее словам, просто «выдувает другие МТ из воды».

    Так что же в нем такого крутого? Что ж, помните, как MT понадобился отдельный движок для перевода на каждое языковое направление? Нейронные двигатели — нет.

    Microsoft была первой компанией, выпустившей нейронную систему машинного перевода. У Google теперь есть своя версия. Это «[позволяет] одной системе переводить между несколькими языками», — поясняет Google в блоге компании.

    Чтобы перевести слово «Япония» с японского на английский, пользователь сначала должен нарисовать символы этого слова. Тим Паттерсон / Flickr (CC BY-SA 2.0)

    Предположим, вы хотите знать, как что-то сказать на японском, корейском и других языках. Английский. До того, как появились нейронные системы, компьютерам для этого потребовалось бы три разных движка.Можно перевести с японского на английский. Другой переводил бы с корейского на английский. Третий переводит японский на корейский.

    И каждый двигатель пришлось бы заводить с нуля.

    Теперь, вместо того, чтобы иметь множество «мозгов», которые думают только в одном направлении, нейронный МП использует один большой механизм для хранения грамматики, словарного запаса — всей информации о переводе на этот язык и из него. Это позволяет программистам преобразовывать японский язык в корейский, используя информацию из первых двух переводов (японский и корейский на английский).

    Neural MT не ускоряет перевод на новый язык. Также он не помогает МП заниматься более чем одним предметом (например, еда, спорт, бизнес или наука) одновременно. Переводческие компании по-прежнему нуждаются в вас и ваших друзьях, чтобы разобраться в этих вещах. Вот почему Брэндон говорит: «Напомните студентам, изучающим естественные науки, о важности языка. Что это не только для либеральных и вычурных людей. И что изучение языков вместе с их основными научными темами может привести к потрясающей карьере! »

    Другими словами, вы нужны переводческой отрасли — и растущему сообществу производителей машин для машинного перевода.


    В этом видео Google объясняет, как их Google Translate выполняет переводы текста и веб-сайтов.
    Google

    Как изменить язык в Google Chrome

    Интернет — это разветвленная сеть, соединяющая большую часть мира. Таким образом, в Интернете существует множество языков, многие из которых вы никогда бы не смогли понять без посторонней помощи. К счастью, большинство браузеров переводят другие языки на лету. Здесь мы сосредоточимся на том, как это сделать в Google Chrome.

    Перевод страницы на настольном компьютере:

    1. Откройте Chrome и перейдите на веб-сайт, который использует другой язык.
    2. Вы должны увидеть диалоговое окно, предлагающее перевести страницу.
    3. Нажмите «Перевести», и страница перезагрузится на вашем языке.

    Если это не сработает, вы можете щелкнуть правой кнопкой мыши пустое место на странице и выбрать «Перевести».

    Изменение языка, отображаемого в браузере рабочего стола

    Вы можете настроить, предлагает ли Chrome переводить все страницы, которые вы читаете, а также можете изменить предпочитаемый язык.

    1. В правом верхнем углу браузера Chrome нажмите «Настройки».
    2. Прокрутите вниз и нажмите «Дополнительно».
    3. Затем щелкните «Языки» и разверните раздел «Языки» справа.
    4. Вы можете переключить опцию, которая гласит: «Предлагать перевести страницы, которые не на языке, который вы читаете».
    5. Если вы хотите навсегда изменить язык по умолчанию в браузере на другой, нажмите «Добавить языки», затем выберите новый язык и нажмите «Добавить».
    6. Нажмите три кнопки («Настройки») рядом с новым языком, чтобы определить, отображать ли Chrome на этом новом языке или переместить его в начало списка языков.

    Mobile Translation

    Если вы используете мобильное устройство, действия аналогичны действиям на компьютере, но зависят от операционной системы вашего устройства.

    На iPhone или iPad:

    1. Откройте Chrome и перейдите на веб-сайт, который использует другой язык. Внизу страницы выберите язык, на который хотите перевести статью. Например, если вы читаете статью на французском новостном сайте Le Monde, Google спросит вас, хотите ли вы прочитать ее на английском или французском.
    2. Если вы хотите изменить язык, коснитесь значка шестеренки (Настройки) и выберите соответствующий язык. В меню «Настройки» нажмите «Основные»> «Язык и регион»> «Язык iPhone или iPad». Найдите свой целевой язык. Вас спросят, хотите ли вы навсегда изменить язык iPhone на этот язык.
    3. Если вы хотите, чтобы Chrome переводил статью на другой язык, коснитесь значка шестеренки, а затем коснитесь «Еще языки».

    Если Chrome не предлагает перевод, попробуйте перезагрузить страницу.Если вы по-прежнему не видите «Перевести», возможно, язык недоступен для перевода. Или запросите перевод вручную, нажав «Еще», а затем «Перевести».

    На устройстве Android:

    1. Откройте Chrome и перейдите на веб-сайт, который использует другой язык. Используя Le Monde в качестве нашего примера, Google спросит вас, хотите ли вы прочитать это на английском или французском. Внизу страницы выберите язык, на который хотите перевести статью.
    2. Если вы хотите изменить целевой язык, коснитесь трех вертикальных точек («Настройки»), чтобы получить доступ к настройкам браузера, затем нажмите «Настройки»> «Языки»> «Добавить язык».Коснитесь языка, на котором вы хотите просмотреть результаты поиска.
    3. Вы также можете переключать кнопку, чтобы переводить страницы на другие языки.

    Если Chrome не предлагает перевод, попробуйте перезагрузить страницу. Если вы по-прежнему не видите «Перевести», возможно, язык недоступен для перевода. Или запросите перевод вручную, коснувшись трех точек для доступа к параметрам браузера, затем коснитесь «Перевести».

    Можно ли переводить или интерпретировать языки программирования?

    Чем языки программирования похожи или отличаются от языков, которые люди используют в разговорах? Могут ли они интерпретироваться или переводиться так же, как естественный язык интерпретируется или переводится на разные языки?

    Эти вопросы кажутся глупыми, но их стоит изучить.Для языковых энтузиастов это будет знакомство с различными языками, используемыми в программировании, с точки зрения их сходства с языками, используемыми в общении, с точки зрения письменного и устного перевода. Как программисты в разных частях света изучают программирование?

    Языки программирования

    Что такое языки программирования? По сути, это формальные языки, разработанные для определения инструкций, которые приводят к различным выводам на компьютере. Языки программирования жизненно важны при разработке программ или программного обеспечения или реализации определенных алгоритмов.

    Используется много языков программирования. Фактически, были созданы тысячи языков программирования и продолжают создаваться, хотя лишь небольшая часть из них стала широко используемыми и изучаемыми языками программирования. Многие из них требуют, чтобы вычисления выполнялись в последовательности операций (императивная форма), в то время как другие просто указывают желаемые результаты (декларативная форма).

    Некоторые из самых популярных языков программирования включают JavaScript, Swift, HTML, CSS, SQL, Java, Python, C #, Ruby и PHP.

    • JavaScript считается самым популярным языком программирования, особенно в Интернете.
    • Swift — это относительно новый язык, выпущенный Apple в 2014 году и используемый для создания собственных приложений для устройств iOS и MacOS.
    • HTML — это не совсем язык программирования (это язык разметки), но он служит основой для структуры сайтов в Интернете.
    • CSS или каскадные таблицы стилей также используются для проектирования веб-сайтов, а также при разработке приложений, созданных для использования в браузерах.
    • SQL или язык структурированных запросов используется для обработки больших объемов данных. Это язык программирования для создания систем для доступа к базам данных и управления ими. Обычно он используется вместе с другими языками программирования, такими как PHP.
    • Java — один из самых популярных языков, используемых для разработки приложений для операционной системы Android.
    • Python — это язык программирования, известный своим легко читаемым кодом. Многие считают его самым простым языком программирования для начала работы.
    • C # — это язык программирования, разработанный Microsoft и в основном используется для разработки программного обеспечения для бизнеса.
    • PHP подходит для разработки веб-сайтов и приложений с большим объемом данных. Это язык программирования, используемый при создании Facebook и WordPress.

    Эти языки подобны английскому, японскому, испанскому, французскому, китайскому и другим основным языкам мира, за исключением того, что они используются машинами, а не людьми. Они были созданы людьми для использования машинами.Языки программирования обеспечивают обмен данными между компьютерами или между приложениями на одном компьютере или на нескольких компьютерах. Это также язык, на котором люди общаются с машинами.

    Различия между программированием и естественными языками

    Не будет ошибкой сказать, что языки программирования произошли от естественного языка, особенно английского языка. В конце концов, люди несут ответственность за развитие языков программирования. Однако есть заметные различия между программированием и естественными языками.

    Во-первых, языки программирования должны быть простыми и недвусмысленными. Нюансы практически отсутствуют, в отличие от того, что можно наблюдать в естественных языках. В программировании слова не могут иметь более одного значения. Незначительные различия в использовании языка программирования могут привести к большим различиям или ошибкам в разрабатываемой программе.

    Компьютеры, выполняя программы или выводя данные на языках программирования, не могут угадать, что именно задумал программист, если в коде программы есть орфографические ошибки или синтаксические проблемы.В отличие от естественного языка, люди могут до определенной степени угадывать смысл предложений или слов, произнесенных или написанных кем-то в случае совершения орфографических или грамматических ошибок.

    Для ясности: функция автозаполнения Google или ее способность угадывать, что вы хотите найти, не могут использоваться здесь в качестве контраргумента. Эта способность угадывать, что человек, использующий Google, хочет искать, не является проявлением способности компьютера угадывать намерение на языке программирования (в случае допущенных опечаток или синтаксических ошибок), а является результатом способности хорошо закодированной программы анализировать взаимодействие с человек.Другими словами, это результат полностью функционального программного обеспечения, разработанного с использованием определенного языка программирования, используемого людьми. Интерпретации языка программирования не требуется.

    Еще одно заметное отличие состоит в том, что естественный язык намного свободнее, чем язык программирования. Его можно легко изменить в зависимости от того, что решат пользователи. В языке программирования необходимо строго соблюдать структуру, написание и синтаксис, чтобы язык стал понятным. Программы или программное обеспечение не будут работать должным образом, если правила языка программирования нарушаются даже в малейшей степени.Изменения как у

    Можно ли переводить или интерпретировать языки программирования?

    Здесь мы отвечаем на вопрос, можно ли переводить или интерпретировать языки программирования. Следует отметить, что практически все языки программирования основаны на английском языке. Из-за этого ожидается, что программисты знают базовый английский язык, чтобы быть эффективными в том, что они делают. Невозможно изучить программирование, не зная базового английского, но это будет сложнее, так как потребуется больше запоминания.

    Программные фреймворки или библиотеки практически все на английском языке. Они состоят из множества объектов, назначение или назначение которых можно понять, просто взглянув на их имена. Без знания английского языка программисту придется приложить больше усилий для запоминания использования этих программных объектов.

    Однако это не означает, что устный или письменный перевод языков программирования влечет за собой необходимость владения английским языком. Дело не в переводе языка программирования на английский, а затем на другой естественный язык.Вопрос о переводимости или интерпретируемости языков программирования заключается в том, как один язык программирования может быть переведен на другой язык программирования, например, с Python на C ++.

    Да, языки программирования можно переводить. Программа, написанная на одном языке, может быть переведена на другой язык программирования. Исходный код программы, написанной на одном языке, можно преобразовать в код на другом языке. Однако интерпретация языка программирования в настоящее время не требуется и невозможна.Люди не могут интерпретировать языки программирования для машин, но они могут отлаживать, устранять неполадки или настраивать коды, если в них есть проблемы.

    Портирование: Перевод языка программирования

    Перевод программного кода с одного языка программирования на другой также известен как перенос. Это процесс адаптации программного обеспечения для работы в другой вычислительной среде. Например, программное обеспечение или приложение можно перенести из Linux, чтобы оно работало в Windows.Приложения Android можно портировать на iOS. Это также можно сделать при кодировании шаблонов веб-сайтов или блогов. Вы можете найти шаблоны блогов WordPress, которые были перенесены в Blogger (Blogspot) или на другие платформы. Слово «перенос» также относится к процессу адаптации программного обеспечения или приложения к другому оборудованию или вычислительной архитектуре.

    Переносимое программное обеспечение, однако, отличается от переносного программного обеспечения. Последнее не требует «перевода на язык программирования». Это программа или приложение, созданное для работы без установки.Он существует в виде отдельного программного файла, который можно скопировать или переместить с одного компьютера на другой (в пределах той же платформы или ОС) и мгновенно запустить, не подвергаясь процессу установки.

    Переводчики языков программирования

    Инструменты, которые могут переводить или преобразовывать программные коды с одного языка на другой, существуют. Однако вы не можете ожидать, что они будут работать достаточно хорошо, чтобы иметь возможность конвертировать приложение iOS, например, для использования на Android. Их даже нельзя сравнить с производительностью своих коллег на естественном языке.Доступные в настоящее время трансляторы программного кода ограничены в своих возможностях и не способны полностью и точно переносить все программное обеспечение, если только они не конвертируют только простую или базовую программу.

    Программистам все еще нужно вносить поправки и убирать концы с концами для машинно-переведенных программных кодов. Опять же, результат не будет идеальным или готовым к использованию, если только он не предназначен для простой программы. Не ожидайте, что инструмент, который позволил бы выгрузить код на C с одной стороны и получить код на Java с другой.

    Вы можете найти хорошие инструменты для перевода языков программирования, но максимум, что они могут сделать, — это сократить время, необходимое для полного переноса программного обеспечения. Они могут правильно преобразовать определенные части программного кода, поэтому не нужно делать все вручную, но вы не можете ожидать, что даже лучшие переводчики программного кода сделают все самостоятельно.

    Заключение

    В некотором смысле языки программирования можно переводить. Коды программного обеспечения, программ или приложений могут быть переписаны (людьми-программистами) с одного языка программирования на другой, чтобы они могли работать на новой платформе, операционной системе или архитектуре.Однако переводчики языков программирования (машинные переводчики) по-прежнему ненадежны, когда дело доходит до преобразования целых программ или приложений для использования в другой операционной системе или платформе. С другой стороны, интерпретация языков программирования (людьми) не выполняется и в настоящее время считается ненужной.

    Услуги по локализации и перевод веб-сайтов

    Day Translations не предлагает решений для перевода программ или программного кода, но мы предоставляем высококвалифицированные услуги по веб-локализации и локализации, включая перевод веб-сайтов, а также лингвистическое тестирование приложений и сайтов.Если вы ищете компетентные, точные и соответствующие контексту языковые услуги, вы можете рассчитывать на Day Translations, Inc в качестве качественных решений.

    Наша компания располагает разветвленной сетью переводчиков-людей в разных частях мира, которые справляются со всеми видами письменного и устного перевода. Мы с уверенностью можем гарантировать клиентам высокую точность и оперативное обслуживание на большом количестве языков. Наши опытные профессиональные переводчики-люди всегда готовы помочь вам.Свяжитесь с нами, позвонив по номеру 1-800-969-6853 или отправив нам электронное письмо на адрес «Свяжитесь с нами». Вы также можете связаться с нами через наше официальное мобильное приложение Terpy и назначить встречу с ним. Наши услуги доступны 24/7 круглый год.

    Изображение Авторские права: andreypopov / 123RF Stock Photo

    4 причины, по которым компьютерные переводчики не могут заменить переводчиков-людей

    Справедливо будет сказать, что компьютеры являются частью жизни большинства людей, и мы в огромной степени полагаемся на технологии и программное обеспечение для ведения нашего бизнеса и жизни в целом.Независимо от того, является ли наша профессия бухгалтером, архитектурой, телерадиовещанием, СМИ, образованием или медициной (и это лишь некоторые из них), очень сложно представить, как мы сможем эффективно выпускать продукцию хорошего качества без использования компьютеров.

    Международная культура прошла через огромный переходный период, когда мы все перешли от использования ручки и бумаги к цифровой коммуникации. Однако общение сложно — но не слишком ли сложно для искусственного интеллекта?

    Когда дело доходит до письменного и устного перевода, возникает большой вопрос: могут ли компьютеры выполнять работу переводчиков-людей? Точно нет.Перевод — это общение в его самой сырой форме, и хотя искусственный интеллект иногда просто поражает воображение, он недостаточно чувствителен, чтобы заменить талант и человеческий разум.

    1. Сложно сделать качественный перевод

    Во-первых, очень сложно сделать высококачественный перевод, даже если человек является двуязычным перфекционистом. Для перевода требуется больше, чем просто слово для распознавания слов и хорошее практическое знание двух языков. Чтобы сделать это правильно, вы должны воссоздать и обработать словосочетания, грамматику и предложения, чтобы перевод имел отражающее воздействие исходного текста или речи.Это немалый подвиг, и компьютер не может правильно сформулировать.

    2. Переводчики-люди производят разные языковые преобразования

    Во-вторых, люди все разные по своей природе, и поэтому переводчики-люди всегда будут производить разные языковые преобразования. На их работу влияет множество факторов, таких как эмоциональный контекст и выражение. При таком уровне сложности вы можете получить много разных версий перевода, если попросите несколько квалифицированных и компетентных переводчиков выполнить одну и ту же работу.Хотя компьютеры могут учиться, считается, что для компьютеров практически невозможно сформировать такое понимание человеческих эмоций, поскольку существует слишком много переменных. В результате компьютерный перевод может казаться плоским и безжизненным, что приводит к потере предполагаемого сообщения.

    3. Количество языков просто слишком велико

    В-третьих, в мире используется примерно 7000 языков. Если вы рассмотрите возможные комбинации, объемы будут огромны, и на то, чтобы успешно разработать и протестировать их, потребуются сотни лет.

    4. Компьютеры не могут понять контекст

    Наконец, что наиболее важно, невероятно важен контекст, в котором используется слово. Возьмем для примера слово «бег». Питер Гилливер, лексикограф из Оксфордского словаря, утверждает, что это слово имеет 645 различных значений. Сомнительно, чтобы какой-либо компьютер мог усвоить эти значения и соответственно перевести на другой язык. Однако контекст встроен в человеческий разум.

    В заключение, компьютеры и программное обеспечение бесспорно полезны для нас, и, хотя мы могли бы использовать средства машинного перевода, чтобы помочь нам, это очень маловероятно, что они никогда не смогут заменить человека переводчиков.

    Потратив больше часов, чем я могу признаться, пытаясь найти подходящую помощь для моих двух предприятий, я решил, что должен быть более простой способ получить поддержку, в которой нуждаются владельцы малого бизнеса.