Fan перевод и транскрипция: перевод, произношение, транскрипция, примеры использования

перевод, произношение, транскрипция, примеры использования

Fans jeered at the referee.

Болельщики освистали судью.

The team has many loyal fans.

У команды есть много преданных поклонников.

the loyalty of the team’s fans

преданность поклонников команды

a rock star’s most devoted fans

самые преданные фанаты одной рок-звезды

Fans brawled outside the stadium.

Возле стадиона затеяли шумную ссору болельщики.

He got a roasting from angry fans.

Он получил взбучку от разгневанных болельщиков.

a crowd of delirious baseball fans

толпа ярых бейсбольных фанатов

an actor beloved by millions of fans

актёр, любимый миллионами поклонников

50,000 fans packed into the stadium.

Стадион до отказа заполнило пятьдесят тысяч болельщиков.

Fans invaded the pitch at half-time.

В перерыве болельщики прорвались на поле.

He made a teary farewell to the fans.

Он со слезами на глазах попрощался с поклонниками /болельщиками/.

She met with fans and signed autographs.

Она встретилась с поклонниками и раздала автографы.

a sports star surrounded by fawning fans

спортивная звезда, окружённая заискивающими болельщиками

Fans grumbled about the team’s poor play.

Болельщики жаловались / сетовали на плохую игру команды.

The fans were kept back behind barricades.

Болельщиков держали за заграждениями.

The team’s victory has heartened its fans.

Победа команды воодушевила её болельщиков.

They give the rest of the fans a bad name.

Они позорят репутацию остальных болельщиков.

Disappointed fans slowly left the ballpark.

Разочарованные болельщики медленно покинули стадион.

The players were being heckled by the fans.

Болельщики постоянно перебивали игроков, не давая им сказать ни слова.

Football fans began rioting in the streets.

Футбольные фанаты начали бесчинствовать на улицах.

The team enjoyed the support of their fans.

Команда пользовалась поддержкой своих болельщиков.

He plays smart and the fans appreciate that.

Он играет в умный и болельщики ценят.

The actor’s fans mobbed him wherever he went.

Фанаты не давали актёру прохода /толпились вокруг актёра/, куда бы он ни шёл.

перевод на русский, синонимы, антонимы, произношение, примеры предложений, транскрипция, определение,значение, словосочетания

A couple years ago, they launched Fan Funding; more recently, they launched Super Chat as a way for creators to monetize live streaming. Несколько лет назад они запустили Fan Funding, а недавно — Super Chat как способ монетизации онлайн трансляций.
Now, my dad is my biggest fan, so in that crushing moment where he wanted to kill my new little life form, I realized that actually I had failed him, both as a daughter and a scientist. Мой отец поддерживает меня больше всех, поэтому в тот сокрушительный момент, когда он захотел истребить моё открытие, я осознала, что на самом деле подвела его, — и как дочь, и как учёный.
In that case, I refuse to take out my cell phone and hit the record button and point it in front of me as if I were at a concert, like a fan at a concert. Тогда я отказываюсь доставать телефон, нажимать на кнопку записи, держа его перед собой, как фанат на концерте.
I’m a huge fan of biological controls, and I share that view with Rachel Carson, author of Silent Spring, the book that is credited with starting the environmental movement. Я большая поклонница биологического контроля и разделяю этот взгляд с Рейчел Карсон, автором «Безмолвной весны», книги, которой приписывают начало экологического движения.
So you seem to be a fan of global governance, but when you look at the map of the world from Transparency International, which rates the level of corruption of political institutions, it’s a vast sea of red with little bits of yellow here and there for those with good institutions. Похоже, вам по душе глобальное правление, но если взглянуть на карту мира глазами Transparency International, исследующей уровень коррупции политических институтов, то мы увидим бескрайнее море красного с вкраплениями жёлтого у тех, что на хорошем счету.
So I was Googling her because I always Google her because I’m just a fan, but also because she always has important and interesting things to say. Я всегда её гуглю не только потому, что я её фанатка, но ещё потому, что она всегда говорит важные и интересные вещи.
Now, if you’ve ever seen a soap opera, you know the stories and the characters can be exaggerated, larger than life, and if you’re a fan, you find that exaggeration fun, and if you’re not, maybe you find them melodramatic or unsophisticated. Если вы когда-либо смотрели мыльную оперу, вы знаете, что истории и поступки героев неимоверно преувеличены, и если вы поклонник, то вам это преувеличение нравится, а если нет, то для вас всё может казаться напыщенным и наивным.
Now, I’ve been a fan since I ran home from the bus stop in second grade desperate to catch the end of Luke and Laura’s wedding, the biggest moment in General Hospital history. Я всегда была фаном сериалов, поэтому однажды во втором классе я добежала от школы до дома, чтобы успеть увидеть конец свадьбы Луки и Лоры — самый лучший момент в сериале Главный госпиталь.
And for that we turn to a great philosopher who was a very smart man despite being a Yankee fan. За этим мы обратимся к великому философу, обладавшему недюжинным умом, несмотря на то, что он болел за Yankees.
It was slight and would not fan the blaze. Он был слабый и не смог бы раздуть сильного пламени.
Beloved husband, father and poorly informed sports fan. Любимого мужа, отца и плохо информированного спортивного фаната
He claimed to be a fan, an admirer. Он сказал мне что был моим фанатом, поклонником.
Ishido closed his fan and slipped it into his sleeve. Ишидо сложил свой веер и спрятал его в рукав.
She put the fan down and started for the foyer. Она отложила веер в сторону и направилась в холл.
But the only weapon we have is my fan dance. Но мы можем использовать только мой танец с веером.
Stop looking at this stupid fan lt’s the past Прекрати смотреть на этот дурацкий веер Это прошлое
She’d been right about her fan club’s endurance. Она оказалась права относительно выносливости членов своего фан-клуба.
Wow, it’s a big question, probably would start with, something like foie gras, because it is such a kind of delicacy and then a seafood, probably scallops, main course would probably be some beef, a rib of beef with some beautiful vegetables, seasonal vegetables, then I’d definitely have to have cheese, I because I’m a big fan of cheeses, especially the European cheeses, they’re just, that’s one thing that I really love about the, kind of, the UK and Europe and then probably to finish, probably a pear tarte Tatin. Вау, это сложный вопрос, наверное, начала бы с, что-то вроде фуа-гра, потому что это такой своеобразный деликатес, а затем морепродукты, возможно гребешки, основное блюдо, вероятно, будет говядина, ребра говядины с какими-нибудь красивыми овощами, сезонными овощами, затем обязательно сыр, потому что я большой любитель сыров, особенно европейских сыров, они просто, это то, что я действительно люблю, вроде, из Великобритании и Европы, а затем, вероятно, в конце, наверное, грушевый пирог.
Jane Gloriana Villanueva was not a fan of shots. Джейн Глориана Виллануэва не была в восторге от уколов.
My father is a football fan and Mum doesn’t like sports. Мой отец является поклонником футбола, а мама не любит спорт.
He even writes letters to some fan-clubs in other countries, so he has to brush up his English. Он даже пишет письма в некоторые фан-клубы в других странах, поэтому он должен освежить знания английского языка.
I was a fan of the Spanish national team. Я болел за испанских футболистов.
I shouldn’t call myself a sports fan. Я не считаю себя фанатом.
I guess, I`m a big fan of nature and the great outdoors lover. Я думаю, что я большой фанат природы и большой любитель быть на открытом воздухе.
There are a lot football teams, football events, fan clubs in almost every country of the world. Существует множество футбольных команд, футбольных мероприятий, клубов болельщиков почти в каждой стране мира.
As for me, I am a football fan of Italian team “Roma” and my favourite player is Francesco Totti. Что касается меня, я — футбольный болельщик итальянской команды “Рома”, а мой любимый игрок – Франческо Тотти.
He is an enthusiastic football fan. Он страстный футбольный болельщик.
She shut the door while Delo was still waving farewells with her new fan. Она закрыла дверь, когда Дейла еще махала ей на прощание своим новеньким веером.
There was a fan of feathers tucked into the front of the hat band, but it had the look of a hat that had been worn well. Ковбойской шляпе с затянутым за ленту пучком перьев, но вообще-то шляпа была изрядно поношенной.
I’m just a fan enjoying the game, and I am not gonna miss my opportunity to meet the greatest quarterback of our generation. Я просто наслаждаюсь игрой и я не упущу возможность встретить величайшего защитника современности.
There was only Ogion’s bed at the fan end, covered now with a heavy linen sheet. В дальнем конце комнаты стояла кровать Огиона, укрытая теперь плотной льняной простыней.
Join us at our next game when another lucky Thunder fan will get chance to win the big prize. Приходите на следующюю игру когда другой везучий фанат Thunder получит возможность выиграть большой приз.
So you’re either a fan or a reporter looking for the inside scoop on his contract. Так ты фанатка или журналистка, которая заглянула в поисках сенсации о его контракте.
Some said it was because their blood was too hot already with the high summer heat and with the fever on top of that, and tried to fan their loved ones to cool their blood. Другие, наоборот, говорили, что у них от зноя слишком разогрелась кровь, и обмахивали больных.
He had deep creases on either side of his mouth and a fan of wrinkles at the outer corners of his eyes. Глубокие складки вокруг рта и сеть мелких морщин в уголках глаз.
I also took it upon myself to fan the folders on your desk in alphabetical order. Я также взял на себя смелость разложить папки на вашем столе в алфавитном порядке.
I didn’t take you for a fan of religious broadcasting. Я взял тебя не для поклонения или религиозного вещания.
My fan club is having its annual Ted Baxter Bridge Tournament tonight. Сегодня вечером мой фан-клуб организует ежегодный турнир по бриджу имени Теда Бакстера.
Above the heads of the milling avatars, Hiro can see a fan of orange beams radiating outward from some point in the middle of the crowd. Над головами толпящихся аватар Хиро видит веер оранжевых лучей, исходящих откуда-то из столпотворения.
I’m afraid they want to use the palm leaf fan to pass Fiery Mountain. Я боюсь, что они хотят добыть веер пальмового листа, чтобы перейти Огненную Гору.
A miniature rodent containing elements of both porcupine and beaver had appeared in the northwest, creeping under the hoods of parked vehicles and devastating their fan belts and transmission systems. Они забираются под капоты припаркованных автомобилей и грызут ремни вентиляторов и системы трансмиссий.
When you stop wrapping the cord around the ceiling fan, Brett. Когда перестанешь наматывать веревку на потолочный вентилятор, Бретт.
The calm, chrome center of the silver ceiling fan went round inside her head. Спокойная хромированная сердцевина серебристого потолочного вентилятора стала вращаться у нее в голове.
A fiery anger ignited within her now, and she tried to fan the flames. В душе зажегся гнев, и она всеми силами пыталась раздуть его пламя.
You thought you could weasel your way into my good graces by pretending to be a White Sox fan. Ты думал, что сможешь добиться моей благосклонности притворяясь фанатом Вайт Сокс.
The new President’s not a fan of our joint covert action program. Новый президент не в восторге от нашей совместной программы тайных операций.
A large fan with dusty blades was set into the wall. На стене висел большой вентилятор с покрытыми пылью лопастями.
Jan Erik Eckland, a major fan of Disney films and a prominent Swedish courtroom artist in the late 1950s. Ян Эрик Экланд, поклонник диснеевских мультиков и выдающийся шведский судебный художник конца пятидесятых.
Finger bones had been restrung and formed a fan above the main band, reminiscent of the feathers I’d seen him wearing the first time. Косточки пальцев расходились от венца веерами, напоминавшими перья, которые я видела в прошлый раз.
Several of the ladies left various gloves and handkerchiefs and her grace, the Duchess of Berwick left a galosh, but I’ve seen no fan. Находили много перчаток и платков, а герцогиня Бервик оставила галошу, но веера не было.
A feather fan, a fencing glove, and a bundle of cattails were all vased in a well worn boot. Веер из перьев, фехтовальная перчатка и охапка лисохвоста были сложены в потертый сапог.
A stick protruded from the butt end of each fan-shaped wing. С торцевого конца похожих на веера крыльев торчал какой-то прут.
But you’ll lead Pop Idols’ new fan club. Но ты возглавишь новый фан-клуб Поп-идолов.
He pulled the car to a stop, then slowed the fan to settle it onto the capim near the building’s single door. Он остановил винт, и машина мягко упала на траву капим возле единственного входа.
The seamstress clucked disapprovingly when Troth insisted on dark colors and sober styles for her Fan-qui wardrobe. Портниха только сокрушенно качала головой, когда Трот выбирала ткани темных цветов и скромные фасоны.
He’s a big Meryl Streep fan, so I shouldn’t be surprised that he’s identified with her character. Он обожает Мерил Стрип, так что нечего удивляться, что он идентифицирует себя с ее героиней.
Fan would still be making noise, but it wouldn’t actually be blowing any fumes out. Вентилятор продолжит шуметь, но на самом деле не будет больше выводить пары.
But the psycho writes the author a fan letter With his prints all over it. Но псих-поклонник пишет письмо автору, которое просто заляпано отпечатками.
I told them I was a member of the New York Science Fiction Fan Club. Я сказал, что был членом клуба любителей фантастики.
A rickety fan dropped from the center and wobbled as it spun. Скрипучий вентилятор, свисавший с потолка в самом центре, раскачивался при вращении.
Другие результаты

fan перевод и транскрипция, произношение, фразы и предложения

[fæn]

Добавить в закладки
Удалить из закладок

глагол

  1. обмахивать
  2. раздувать (раздуть)
  3. обвевать

существительное

  1. вентилятор
  2. болельщик (фанат, любитель, почитатель, поклонник, поклонница, меломан)
  3. веер
  4. опахало
  5. фан (фэн)
  6. веялка

Множ. число: fans.

Синонимы: winnower, fanning-machine, ventilator, dressing-machine, fanner, fanning-mill.

прилагательное

  1. фанатский
  2. веерный

Формы глагола

Ед. числоМнож. число
Present Simple (Настоящее время)
I fanWe fan
You fanYou fan
He/She/It fansThey fan
Past Simple (Прошедшее время)
I fannedWe fanned
You fannedYou fanned
He/She/It fannedThey fanned

Фразы

electric fan
электрический вентилятор

football fan
футбольный болельщик

big fan
большой фанат

great fan
большой любитель

great fans
большие почитатели

huge fan
большой поклонник

large fan
большая поклонница

beautiful fan
красивый веер

fan the fire
раздувать огонь

fan palm
веерная пальма

Предложения

I’m a fan of Tatoeba.
Я фанат Татоэбы.

Are you guys crazy? Turning the fan on when it’s this cold?
Вы, ребята, с ума сошли? Включать вентилятор когда уже так холодно?

Only an ardent fan could create such a faithful pastiche of the artist’s works.
Только ярый поклонник мог создать столь реалистичную стилизацию работ этого художника.

I’m a big fan of American cooking.
Я люблю американскую кухню.

Tom is obviously a fan of Star Trek.
Том явно фанат Стар Трека.

I’m not a fan of Kim Kardashian.
Я не фанат Ким Кардашьян.

There’s a fan on the table.
На столе лежит веер.

Tom shaved his beard off after becoming a fan of stoats, since stoats, the paragon of beauty, don’t grow beards.
Став поклонником горностаев, Том сбрил бороду, ведь горностаи — воплощение красоты — бород не носят.

I’m a big fan of golf.
Я большой поклонник гольфа.

The fan is over my head.
Вентилятор у меня над головой.

The fans want to get their autographs.
Фанаты хотят получить их автографы.

The nineties generation in tennis has been utterly useless so far, exasperated fans say.
Поколение девяностых в теннисе пока проявило себя совершенно никчёмным, как в раздражении говорят фанаты.

The fans were ecstatic about the win.
Фанаты были в восторге от победы.

The actress greeted her fans from the stage.
Актриса поприветствовала своих поклонников со сцены.

★ Fan перевод транскрипция | Информация



Fan light: перевод, транскрипция. Варианты перевода слова болельщик с русского на английский fan, rooter, buff, aficionado, addict, fandom, cheerleader, в словаре WooordHunt,. .. Fan tail: перевод, транскрипция. Перевод fan, американское и британское произношение, транскрипция, словосочетания, однокоренные слова, примеры использования.. .. Hysteria: перевод, произношение, транскрипция, примеры. Перевод слова fan tail, транскрипция, словосочетания.. .. Fans: перевод, произношение, транскрипция, примеры. distribution система распределения воздуха gasper fan индивидуальный вентилятор блок вентилятора. .. Fan out: перевод, произношение, транскрипция, примеры. Перевод fans, американское и британское произношение, транскрипция, словосочетания, однокоренные слова, примеры использования.. .. Ceiling: перевод, произношение, транскрипция, примеры. Варианты перевода слова веер русского на английский fan, в словаре WooordHunt, с возможностью узнать транскрипцию и послушать. .. Soul: перевод, произношение, транскрипция, примеры. Перевод слова fan out, произношение, транскрипция, словосочетания, примеры использования.. .. Вентиляторный: перевод на английский, примеры, транскрипция. Перевод speed, американское и британское произношение, транскрипция, словосочетания, однокоренные слова, примеры использования.. .. Tightener: перевод, транскрипция, примеры использования. Перевод слова, американское и британское произношение, транскрипция, fan shaped auditorium веерообразный зрительный зал. .. Gasper: перевод, произношение, транскрипция. Перевод слова, американское и британское произношение, транскрипция, словосочетания, однокоренные ardent fan страстный болельщик.

Celine Dion A New Day Has Come текст, перевод, транскрипция. Перевод слова, американское и британское произношение, транскрипция, словосочетания, fan потолочный вентилятор low ceiling. .. Fan: перевод, произношение, транскрипция, примеры. Перевод soul, американское и британское произношение, транскрипция, словосочетания, однокоренные слова, примеры использования.. .. Club: перевод, произношение, транскрипция, примеры. Перевод слова fan light, транскрипция, словосочетания.. .. Веерообразный: перевод на английский, примеры, транскрипция. 7 май 2018 Мои книги на ЛитРес: Второй: Поддержать канал: Текст. .. Болельщик: перевод на английский, примеры, транскрипция. Варианты перевода слова веерообразный русского на английский harp, fan shaped, в словаре WooordHunt, с возможностью узнать транскрипцию и. .. Auditorium: перевод, произношение, транскрипция, примеры. Варианты перевода слова вентиляторный русского на английский fan module, в словаре WooordHunt, с возможностью узнать транскрипцию и. .. Вентилятор: перевод на английский, примеры, транскрипция. Варианты перевода слова вентилятор русского на английский fan, ventilator, blower, blowhole, в словаре WooordHunt, с возможностью узнать. .. Ardent: перевод, произношение, транскрипция, примеры. Перевод, транскрипция, словосочетания, однокоренные слова, fan drive belt tightener натяжитель приводного ремня вентилятора. .. Веер: перевод на английский, примеры, транскрипция. fan war раздувать военную истерию hypnoid гипноидная истерия involutional hysteria. .. Speed: перевод, произношение, транскрипция, примеры. Перевод слова, американское и британское произношение, транскрипция, словосочетания, fan club болельщиков, фанатов фан клуб.

Van перевод на русский транскрипция

Пользователи также искали:



fan транскрипция на русском,

fan транскрипция,

jet перевод транскрипция,

грузовик,

truck,

cat,

lorry,

jet,

ferry,

fan,

van перевод грузовик,

truck перевод с транскрипцией,

cat транскрипция,

lorry перевод транскрипция,

jet перевод транскрипция,

ferry перевод транскрипция,

fan транскрипция,

fan транскрипция на русском,

van,

перевод,

произношение,

транскрипция,

van перевод на русский,

перевод с английского,

русский,

van перевод,

транскрипцию,

перевод van,

перевод на русский,

английский,

транскрипцией,

транслитерация,

перевода,

Just for the record — перевод, транскрипция, примеры

(just) for the record – [dʒʌst fɔ: ðə rekɔ:d] – так, между прочим; попутно замечу; кстати говоря; к вашему сведению; пользуясь случаем замечу; и кстати; так, к сведению; надо отметить; для протокола

Стражи Галактики

— Peter Quill. This is Denarian Saal of the Nova Corps. For the record, I advised against trusting you here.

ˈpi:tə kwɪl ðɪs ɪz dənʌrɪən ˈsɑ:l ɒv ðə ˈnəʊvə kɔ:ps. fɔ: ðə rekɔ:d, ˈaɪ ədˈvaɪzd əˈɡenst ˈtrʌstɪŋ ju hɪə

— Питер Квилл. Это Денариан Саал из Корпуса Нова. Имейте в виду, я советовал не доверять вам.

— They got my «dick» message!

ˈðeɪ ˈɡɒt maɪ dɪk ˈmesɪdʒ

— Они приняли сообщение про козла!

— Prove me wrong.

pru:v mi: rɒŋ.

— Докажи, что я неправ.

3) corps – [kɔ:ps] – корпус; род войск

2) (just) for the record – [dʒʌst fɔ: ðə rekɔ:d] – так, между прочим; попутно замечу; кстати говоря; к вашему сведению; пользуясь случаем замечу; и кстати; так, к сведению; надо отметить; для протокола

3) advise – [ədˈvaɪz] – советовать

1) against – [əˈɡenst] – против

2) trust – [trʌst] – доверять; верить

1) get (got; got/gotten) – [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩)] – получать

4) dick – [dɪk] – член; мудак; козел; кретин

2) message – [mesɪdʒ] – сообщение

2) prove (proved; proved\proven) – [pru:v (pru:vd; pru:vd\ˈpru:vn̩)] – доказать

2) wrong – [rɒŋ] – неправый

2) prove wrong – [pru:v rɒŋ] – опровергнуть

Гарри Поттер и Принц-Полукровка

— I suppose you want to make up now that he’s suddenly all interesting.

ˈaɪ səˈpəʊz ju wɒnt tu ˈmeɪk ʌp naʊ ðət hiz sʌdn̩li ɔ:l ˈɪntrəstɪŋ

— Полагаю, ты решила помириться теперь, когда он вдруг стал таким «интересным».

— He’s been poisoned, you daft dimbo! And for the record, I’ve always found him interesting.

hiz bi:n ˈpɔɪzn̩d, ju dɑ:ft ˈdɪmbəʊ! ənd fɔ: ðə rekɔ:d, aɪv ˈɔ:lweɪz faʊnd hɪm ˈɪntrəstɪŋ.

— Его же отравили, тупица! И вообще, я всегда считала его интересным.

2) suppose – [səˈpəʊz] – полагать; предполагать; считать

1) want – [ˈwɒnt] – хотеть

1) make (made; made) up – [ˈmeɪk (ˈmeɪd; ˈmeɪd) ʌp] – мириться

2) suddenly – [sʌdn̩lɪ] – вдруг; внезапно; неожиданно

2) interesting – [ˈɪntrɪstɪŋ] – интересный

3) poisoned – [ˈpɔɪzn̩d] – отравленный

4) daft – [dɑ:ft] – глупый; полоумный

5) dimbo – [ˈdɪmbəʊ] – неумный; невежественный; глупый

2) (just) for the record – [dʒʌst fɔ: ðə rekɔ:d] – так, между прочим; попутно замечу; кстати говоря; к вашему сведению; пользуясь случаем замечу; и кстати; так, к сведению; надо отметить; для протокола

1) always – [ˈɔ:lweɪz\ˈɔ:lwɪz] – всегда

1) find (found; found) – [ˈfaɪnd (ˈfaʊnd; ˈfaʊnd)] – находить; считать

Касл – 01. 09

— Kate, I don’t care how big a fan of his you are, he doesn’t come in the room.

keɪt ˈaɪ dəʊnt keə ˈhaʊ bɪɡ ə fæn ɒv hɪz ju ɑ: hi ˈdʌznt kʌm ɪn ðə ru:m

— Кейт, мня не волнует насколько ты его большая фанатка, он не войдет в эту комнату.

— Fine. That’s fine. Uh, just for the record, though, how big a fan is she?

faɪn. ðæts faɪn. ˈə, dʒʌst fɔ: ðə rekɔ:d, ðəʊ, ˈhaʊ bɪɡ ə fæn ɪz ʃi?

— Прекрасно. Все хорошо. Просто из любопытства, насколько она большая фанатка?

1) don’t care – [dəʊnt keə] – всё равно; безразлично; плевать; не важно

1) how – [ˈhaʊ] – как; насколько

2) big – [bɪɡ] – большой

3) fan – [fæn] – поклонник; фанат

1) come (came; come) in – [kʌm (keɪm; kʌm) ɪn] – войти

1) room – [ru:m] – комната

2) fine – [faɪn] – ладно; хорошо

2) (just) for the record – [dʒʌst fɔ: ðə rekɔ:d] – так, между прочим; попутно замечу; кстати говоря; к вашему сведению; пользуясь случаем замечу; и кстати; так, к сведению; надо отметить; для протокола

1) though – [ðəʊ] – тем не менее; все же

Чего хотят женщины?

— And just for the record, I don’t like finding these things in your sofa. What kind of woman wears underwear like this?

ənd dʒʌst fɔ: ðə rekɔ:d, ˈaɪ dəʊnt ˈlaɪk ˈfaɪndɪŋ ði:z ˈθɪŋz ɪn jɔ: ˈsəʊfə. ˈwɒt kaɪnd ɒv ˈwʊmən weəz ˈʌndəweə ˈlaɪk ðɪs

— И так, на будущее, мне не нравится находить такие вещицы на твоей постели. Что за женщины носят такое бельё?

— Hey, my mother wore underwear like that, alright.

heɪ, maɪ ˈmʌðə wɔ: ˈʌndəweə ˈlaɪk ðæt, ɔ:lˈraɪt.

— Моя мама носила такое бельё.

2) (just) for the record – [dʒʌst fɔ: ðə rekɔ:d] – так, между прочим; попутно замечу; кстати говоря; к вашему сведению; пользуясь случаем замечу; и кстати; так, к сведению; надо отметить; для протокола

1) like – [ˈlaɪk] – нравиться

1) find (found; found) – [ˈfaɪnd (ˈfaʊnd; ˈfaʊnd)] – находить

1) thing – [ˈθɪŋ] – вещь

3) sofa – [ˈsəʊfə] – диван

1) what – [ˈwɒt] – что; какой

1) kind – [kaɪnd] – род; вид; сорт

1) woman (women) – [ˈwʊmən (ˈwɪmɪn)] – женщина (женщины)

2) wear (wore; worn) – [weə (wɔ:, wɔ:n)] – носить; быть одетым; надевать; иметь вид

4) underwear – [ʌndəweə] – нижнее белье

1) like – [ˈlaɪk] – как; подобный; похожий

1) mother – [ˈmʌðə] – мать

4) alright – [ɔ:lˈraɪt] – ясно

Анатомия страсти – 01. 03

You wanna act like a frat-boy bitch? That’s fine. You wanna take credit for your saves, and everybody else’s? That’s fine too. Just stay outta my face. And for the record, you smell like crap!

ju ˈwɒnə ækt ˈlaɪk ə fræt ˌbɔɪ bɪtʃ? ðæts faɪn. ju ˈwɒnə teɪk ˈkredɪt fɔ: jɔ: seɪvz, ənd ˈevrɪˌbɒdi ˈelsəz? ðæts faɪn tu: dʒʌst steɪ ˈaʊtə maɪ feɪs. ənd fɔ: ðə rekɔ:d, ju smel ˈlaɪk kræp!

Хочешь быть похожей на общажную стерву? Прекрасно. Хочешь получить награду за свои операции и за все другие? Отлично. Просто не показывайся мне на глаза. И, кстати, от тебя пахнет дерьмом!

4) wanna = want to – [ˈwɒnə (wɒnt tu:)] – хотеть

1) act – [ækt] – вести себя

1) like – [ˈlaɪk] – как; подобный; похожий

5) frat-boy – [fræt ˌbɔɪ] – член студенческого братства

4) bitch – [bɪtʃ] – стерва; сука

2) fine – [faɪn] – ладно; хорошо

2) take (took; taken) credit for – [teɪk (tʊk; ˈteɪkən) ˈkredɪt fɔ:] – выдавать за свое; присваивать чужие заслуги

2) save – [seɪv] – спасение

2) everybody – [ˈevrɪˌbɒdɪ] – каждый; всякий; все

1) else – [ˈels] – другой

1) just – [dʒʌst] – лишь; просто

2) stay out – [ˈsteɪ ˈaʊt] – держаться подальше

5) outta = out of – [ˈaʊtə = aʊt ɒv] – вне; за

1) face – [feɪs] – лицо

2) (just) for the record – [dʒʌst fɔ: ðə rekɔ:d] – так, между прочим; попутно замечу; кстати говоря; к вашему сведению; пользуясь случаем замечу; и кстати; так, к сведению; надо отметить; для протокола

2) smell (smelt\smelled; smelt\smelled) – [smel (smelt\smeld; smelt\ smeld)] – пахнуть

4) crap – [kræp] – дерьмо

Два с половиной человека – 01.03

— You don’t think he’ll notice his dad’s living here and his mom’s dating chicks?

ju dəʊnt ˈθɪŋk hil ˈnəʊtɪs hɪz ˈdædz ˈlɪvɪŋ hɪə ənd hɪz ˈmɑ:mz ˈdeɪtɪŋ tʃɪks

— Думаешь, что он не заметит, что его отец живёт здесь, а мать ходит на свидания с тёлками?

— Could you say that a little louder? Jake might not have heard you. Just for the record, I’m not dating anyone, and I threw your brother out ’cause he was sucking the life out of me.

kud ju ˈseɪ ðət ə ˈlɪtl̩ ˈlaʊdə? dʒeɪk maɪt nɒt həv hɜ:d ju. dʒʌst fɔ: ðə rekɔ:d, aɪm nɒt ˈdeɪtɪŋ ˈeniwʌn, ənd ˈaɪ θru: jɔ: ˈbrʌðə aʊt kɔ:z hi wɒz ˈsʌkɪŋ ðə laɪf aʊt ɒv mi:.

— А можно ещё погромче? Вдруг, Джек ещё не услышал тебя. И кстати, я ни с кем не встречаюсь, а твоего брата я бросила потому, что он высасывал жизнь из меня.

1) think (thought; thought) – [ˈθɪŋk (ˈθɔ:t; ˈθɔ:t)] – думать

2) notice – [ˈnəʊtɪs] – заметить; обратить внимание

3) dad – [dæd] – отец; папа

1) live – [lɪv] – жить

4) mom – [mɒm] – мать; мама

1) date – [ˈdeɪt] – встречаться

4) chick – [tʃɪk] – девочка; цыпочка

1) can (could) – [kən (kʊd)] – мочь

1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить

1) a little – [ə ˈlɪtl̩] – немного

3) loud – [laʊd] – громкий; громко

1) may (might) – [meɪ (maɪt)] – мочь

2) hear (heard; heard) – [hɪə (hɜ:d; hɜ:d)] – слышать

2) (just) for the record – [dʒʌst fɔ: ðə rekɔ:d] – так, между прочим; попутно замечу; кстати говоря; к вашему сведению; пользуясь случаем замечу; и кстати; так, к сведению; надо отметить; для протокола

2) anyone – [ˈeniwʌn] – кто-либо

2) throw (threw; thrown) out – [ˈθrəʊ (θru:; ˈθrəʊn) ˈaʊt] – выгонять; вышвыривать; выкидывать

2) brother – [ˈbrʌðə] – брат

1) cause – [kɔ:z] – потому что

3) suck out – [sʌk aʊt] – высосать

1) life (lives) – [laɪf (laɪvz)] – жизнь (жизни)

Тутси

— Gee, I hope I haven’t …

dʒi: ˈaɪ həʊp aɪ ˈhævn̩t

— Надеюсь, я не помешал…

— No, I hope I haven’t … I want you to know, for the record, that nothing happened here tonight.

nəʊ, ˈaɪ həʊp aɪ ˈhævn̩t … ˈaɪ wɒnt ju tu nəʊ, fɔ: ðə rekɔ:d, ðət ˈnʌθɪŋ ˈhæpənd hɪə təˈnaɪt.

— Нет, это я надеюсь, что …Я хочу, чтобы вы знали, Джеф, между нами сегодня ничего не произошло.

4) Gee – [dʒi:] – бог мой!; восклицание

2) hope – [həʊp] – надеяться

1) want – [ˈwɒnt] – хотеть

2) (just) for the record – [dʒʌst fɔ: ðə rekɔ:d] – так, между прочим; попутно замечу; кстати говоря; к вашему сведению; пользуясь случаем замечу; и кстати; так, к сведению; надо отметить; для протокола

1) nothing – [ˈnʌθɪŋ] – ничего

2) happen – [ˈhæpn] – происходить; случаться

3) tonight – [təˈnaɪt] – сегодня вечером\ночью

Кости – 01.07

— It’s a match. For the record, do you concur?

ɪts ə mætʃ. fɔ: ðə rekɔ:d, du: ju kənˈkɜ:

— Совпадает. Для протокола, ты согласен?

— I concur.

ˈaɪ kənˈkɜ:

— Я согласен.

— We’ve got foreign material in the bone.

wiv ˈɡɒt ˈfɒrən məˈtɪərɪəl ɪn ðə bəʊn

— Несколько частиц инородного материала находятся в кости.

— It’s the same stuff in the shard.

ɪts ðə seɪm stʌf ɪn ðə ʃɑ:d

— То же, что мы нашли в прошлый раз.

2) match – [mætʃ] – полное совпадение

2) (just) for the record – [dʒʌst fɔ: ðə rekɔ:d] – так, между прочим; попутно замечу; кстати говоря; к вашему сведению; пользуясь случаем замечу; и кстати; так, к сведению; надо отметить; для протокола

3) concur – [kənˈkɜ:] – соглашаться; сходиться во мнениях

1) have\has (had; had) got – [həv\hæz (həd; hæd) ˈɡɒt] – иметь

1) foreign – [ˈfɒrɪn] – инородный

1) material – [məˈtɪərɪəl] – материал

2) bone – [bəʊn] – кость

1) same – [seɪm] – такой же; тот же

2) stuff – [stʌf] – материал; вещи

5) shard – [ʃɑ:d] – черепок; осколок; фрагмент

Отчаянные домохозяйки – 01.07

— Good night, Edie.

ɡʊd naɪt, ˈi:di

— Спокойной ночи, Иди.

— Suit yourself. But for the record I was rooting for you to land him.

su:t jɔ:ˈself. bʌt fɔ: ðə rekɔ:d ˈaɪ wɒz ˈru:tɪŋ fɔ: ju tu lænd hɪm.

— Но, знай, я старалась ради тебя, чтобы его застукать.

1) good night – [ɡʊd naɪt] – доброй ночи; спокойной ночи

2) suit yourself – [su:t jɔ:ˈself] – как хочешь; как угодно; как знаешь

2) (just) for the record – [dʒʌst fɔ: ðə rekɔ:d] – так, между прочим; попутно замечу; кстати говоря; к вашему сведению; пользуясь случаем замечу; и кстати; так, к сведению; надо отметить; для протокола

2) root for – [ru:t fɔ:] – поддерживать; болеть за

1) land – [lænd] – добиться; заполучить

Отчаянные домохозяйки – 01. 18

So if you wanna piss your life away and blame it on how horrible things are at home, go ahead. But I want it stated for the record that I’m a good mother. Do you hear me? I am a good mother.

ˈsəʊ ɪf ju ˈwɒnə pɪs jɔ: laɪf əˈweɪ ənd bleɪm ɪt ɒn ˈhaʊ ˈhɒrəbl̩ ˈθɪŋz ɑ: ət həʊm, ɡəʊ əˈhed. bʌt ˈaɪ wɒnt ɪt ˈsteɪtɪd fɔ: ðə rekɔ:d ðət aɪm ə ɡʊd ˈmʌðə. du: ju hɪə mi:? ˈaɪ əm ə ɡʊd ˈmʌðə.

Если хочешь разрушать свою жизнь и сваливать вину на ужасные вещи у тебя дома, вперед. Прошу занести в протокол, я хорошая мать Ты слышишь? Я — хорошая мать.

4) wanna = want to – [ˈwɒnə (wɒnt tu:)] – хотеть

4) piss away – [pɪs əˈweɪ] – профукать; потратить

1) life (lives) – [laɪf (laɪvz)] – жизнь (жизни)

2) blame – [bleɪm] – винить; обвинять

1) how – [ˈhaʊ] – как; насколько

1) thing – [ˈθɪŋ] – вещь

2) at home – [ət həʊm] – дома

2) go (went; gone) ahead – [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn) əˈhed] – продолжать

1) want – [ˈwɒnt] – хотеть

2) stated – [ˈsteɪtɪd] – установленный; зафиксированный

2) (just) for the record – [dʒʌst fɔ: ðə rekɔ:d] – так, между прочим; попутно замечу; кстати говоря; к вашему сведению; пользуясь случаем замечу; и кстати; так, к сведению; надо отметить; для протокола

1) good (better; best) – [ɡʊd (ˈbetə; best)] – хороший (лучше; самый лучший)

1) mother – [ˈmʌðə] – мать

2) hear (heard; heard) – [hɪə (hɜ:d; hɜ:d)] – слышать

Отчаянные домохозяйки – 01.23

— And for the record, you are gonna come through this operation just fine.

ənd fɔ: ðə rekɔ:d, ju ɑ: ˈɡɒnə kʌm θru: ðɪs ˌɒpəˈreɪʃn̩ dʒʌst faɪn

— И запомни, ты прекрасно перенесешь эту операцию.

— How can you be so sure?

ˈhaʊ kən ju bi ˈsəʊ ʃɔ:

— Откуда ты знаешь?

— Because I told you.

bɪˈkɒz ˈaɪ təʊld ju.

— Я тебе сказала.

2) (just) for the record – [dʒʌst fɔ: ðə rekɔ:d] – так, между прочим; попутно замечу; кстати говоря; к вашему сведению; пользуясь случаем замечу; и кстати; так, к сведению; надо отметить; для протокола

4) gonna = going to – [ˈɡɒnə (ˈɡəʊɪŋ tu:)] – собираться что-то сделать

1) come (came; come) through – [kʌm (keɪm; kʌm) θru:] – проходить через; успешно справиться

1) operation – [ˌɒpəˈreɪʃən̩] – операция

2) just fine – [dʒʌst faɪn] – довольно хорошо

1) how – [ˈhaʊ] – как

1) can (could) – [kən (kʊd)] – мочь

1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть

1) sure – [ʃʊə\ ʃɔ:] – уверенный

1) because – [bɪˈkɒz] – потому что; оттого что

1) tell (told; told) – [ˈtel (toʊld; toʊld)] – рассказать; сказать

Английский алфавит с транскрипцией и произношением


Начиная изучение английского языка, первое, с чем почти всегда знакомится учащийся, является английский алфавит. Без соответствующего знания его букв и произношения английских звуков практически невозможно полноценное изучение и пользование обучающими материалами. Освоение алфавита и базовых принципов произношения является фундаментом в изучении не только английского, но и любого другого иностранного языка.


Алфавит английского языка состоит из 26 букв, которые на письме обозначают 44 звука. Его современной основой служит латинский алфавит, который с началом распространения христианства в Британии постепенно заменил англо-саксонские руны.


Английский алфавит с транскрипцией и произношением:


  • согласно статистике, самой часто встречаемой буквой английского алфавита является буква E, наиболее редкой — буква Z

  • буквы A, E, I, O, U, Y в различном cочетании на письме могут обозначать 20 гласных звуков (12 монофтонгов и 8 дифтонгов)

  • буквы B, C, D, F, G, H, J, K, L, M, N, P, Q, R, S, T, V, W, X, Y, Z на письме могут обозначать 24 согласных звука

  • буква Y, в зависимости от контекста, может обозначать как гласный, так и согласный звуки, например:




myth [ miθ ] — гласный звук [ i ]

yes [ jes ] — согласный звук [ j ]


Для лучшего запоминания букв английского алфавита вы также можете просмотреть видео-ролик:



Прописные буквы английского алфавита


Буквы написанные прописью имеют свои особенности начертания и используются, в основном, при написании текстов от руки:


Английский алфавит для детей


Для того, чтобы ребенку было проще запомнить английский алфавит, попробуйте включить ему анимированную видео-песенку об английских буквах:



Также можно использовать специально подготовленное изображение с английским алфавитом, содержащее примеры названий животных и предметов, начинающихся на соответствующие буквы:

Различия между переводом и транскрипцией

Часто упоминается, что перевод — это сложный процесс, в котором многие термины, относящиеся к работе, взаимосвязаны, а другие, например, перевод и транскрипция, могут быть похожими, но на самом деле имеют некоторые различия. В языковых службах оба эти процесса являются процессами перевода. Перевод и транскрипция — это тоже процессы, которые используются в области науки.

Определение перевода и транскрипции

Чтобы лучше понять эти два термина, лучше сформулировать определение каждого из них.

Транскрипция включает прослушивание аудиофайла и запись сказанного в письменной форме. Слушатель напрямую записывает содержимое аудиофайла слово в слово на том же языке, на котором говорит говорящий. Носители языка оригинала, например, немецкого, смогут сразу прочитать транскрибированное содержание записи. Transcribe произошло от латинского глагола transcribere, который представляет собой сложное слово, состоящее из trans или over и scribere или писать.

Перевод — это процесс преобразования письменного содержания на одном языке, например французском, и его перевода на другой язык, например английский.Оно произошло от древнефранцузского глагола «переводчик» и латинского глагола «переводит», что означает «перенесено».

Если клиенту нужна только транскрипция аудиофайла, транскрибер преобразует запись в письменный формат, чтобы документ был на том же языке, что и аудиофайл.

Когда клиент отправляет аудиофайл на перевод, он сначала будет расшифрован, чтобы он был доступен в письменном формате, прежде чем его можно будет перевести на новый язык.

В обоих этих процессах наймите профессионального лингвиста, чтобы гарантировать качество и точность работы.

Различия между транскрипцией и переводом

Транскрипция и перевод — это языковые услуги, предоставляемые несколькими профессиональными переводческими компаниями. Хотя они кажутся похожими, это не одно и то же. Фазы каждого процесса — вот что отличает их.

Потребность в услугах транскрипции возникает во многих случаях. Его можно использовать для предоставления письменных стенограмм консультаций, лекций, интервью и конференций. Транскрипция обслуживает различные сектора, такие как политика, СМИ, бизнес, медицина, образование и государственная служба.

Давайте сначала обсудим транскрипцию. Мы уже установили, что транскрипция представляет собой письменный язык. Вот некоторые из его процессов и приложений, которые показывают, почему транскрипция отличается от перевода.

  • Источниками языка могут быть язык жестов или речь. Помимо устных источников, другие формы включают существующее содержание, подготовленное в другой системе письма.
  • В лингвистике (академической) транскрипция является жизненно важным компонентом системы методов социолингвистики, диалектологии, анализа разговора и фонетики.В различных разделах речевой техники транскрипция играет важную роль.
  • За пределами академической области транскрипция представляет собой письменный отчет о том, что происходит во время судебного слушания, например, уголовного процесса. В юридической индустрии транскрипция очень распространена, особенно в заявлениях свидетелей, которые обычно записываются. Записи переводятся в письменный формат до того, как они будут представлены в качестве доказательств в суде.
  • Другим примером является медицинская транскрипция, где записанные голосовые заметки врача расшифровываются, чтобы предоставить письменную копию истории болезни пациента, выданных рецептов и уведомлений об аллергии.Письменные медицинские карты включаются в историю болезни пациента. Эта практика облегчает оказание медицинской помощи пациенту независимо от его местоположения или географического расстояния.
  • Транскрипция также применяется к рекламным кампаниям товаров, представленных на зарубежных рынках. Транскрипция материалов видео- и аудиокампании помогает обеспечить последовательность рекламных сообщений.
  • Обработка транскрипции занимает больше времени. Как только файл будет получен переводческой компанией, менеджер проекта проверит его, чтобы определить, к какой категории он относится.Этот процесс помогает руководителю проекта выбрать подходящего специалиста в предметной области для обработки транскрипции, будь то финансы, юриспруденция или медицина. Назначенный переводчик прослушает или просмотрит запись и сделает письменную копию сценария. Перевод может быть выполнен позже, если это потребуется заказчику.
  • Расшифровщик работает только с одним языком, поэтому знание этого языка очень важно.
  • Поскольку транскрипционист (транскриптор) заботится только об информации, знание разговорных выражений не является обязательным.
  • Transcription поддерживает два разных формата: от записанного до письменного.

Давайте сосредоточимся на переводе и его отличиях от транскрипции. Как транскрипция, так и перевод подразумевают работу с языками. Оба требуют услуг лингвиста, владеющего иностранными языками.

  • В отличие от транскрипции, перевод касается только одного языка. Для перевода требуется обработка двух языков — исходного и целевого.
  • Часто переводчик имеет дело с письменным контентом, хотя бывают случаи, когда у клиентов есть только аудио- или видеозаписи исходных материалов.В этом случае медиафайл необходимо сначала расшифровать, прежде чем его можно будет перевести.
  • Переводчик должен обладать высокими навыками творческого письма, чтобы точно передать задуманное сообщение исходного документа.
  • Из-за глобализации и мультикультурализма перевод очень важен для облегчения взаимопонимания и улучшения общения между людьми, говорящими на разных языках. Наличие переведенного контента увеличивает его доступность, потенциально увеличивая охват контента. С юридической точки зрения доставка контента на разных языках свидетельствует о принятии разнообразия.
  • Translation имеет дело с одним типом формата — письменным содержанием.
  • Translation обрабатывает две основные категории: литературную и нелитературную. Как следует из названия, художественный перевод подразумевает перевод литературы, такой как стихи, рассказы и романы. Нелитературный перевод предназначен для перевода юридических, научных, технических и других специальных документов.
  • Переводчик должен хорошо владеть целевым языком, поэтому очень важно работать только с переводчиками, которые являются носителями языка.Переводчик также должен хорошо понимать культуру целевого языка, а также его нюансы, грамматические различия, идиомы, сленг и идиоматические выражения.

Это основные различия между транскрипцией и переводом. Но сходства между этими двумя процессами также существуют.

Сходства между переводом и транскрипцией

Хотя транскрипция имеет дело с тем же языком, что и исходный источник. и перевод работает с языком оригинала (исходный) и другим языком (целевой), оба являются процессами, которые облегчают понимание информации.

Вот еще сходства:

  • С точки зрения бизнеса, оба процесса потенциально могут принести переводческой компании увеличение денежной выгоды в глобальном масштабе. Применение этих двух процессов в современной жизни нельзя сбрасывать со счетов. Различные исследования рынка, обсуждения в фокус-группах, показания и судебные слушания, интервью, академические лекции, отраслевые конференции и симпозиумы проходят по всему миру с участием местной и международной аудитории.Транскрипции и переводы этих событий ожидаются заинтересованными лицами и группами.
  • Оба они также полезны для онлайн-ресурсов. Расшифровки подкастов полезны для людей с нарушениями слуха. Переводы содержат субтитры для иностранных видеоматериалов, чтобы больше людей могли понимать и получать удовольствие от того, что они просматривают. Переводчики также могут переводить транскрипцию, чтобы охватить больше аудитории по всему миру. В этом смысле транскрипция и перевод работают вместе.

Важно не путать транскрипцию с переводом.Как вы можете видеть здесь, транскрипция только документирует то, что доступно в записанном формате, в письменный документ. Это точная копия того, что находится в записи, и она воспроизводится на том же языке, что и оригинал.

Translation, с другой стороны, преобразует письменный текст с исходного языка на новый иностранный язык, например английский на китайский. В соответствии с требованиями работы переводчик должен владеть как минимум двумя языками.

Перевод означает воссоздание контента на другом языке, перенос его значения на другой язык.Транскрипция — это дословное воспроизведение устного текста. С другой стороны, перевод может принимать разные формы: дословный, дословный или дословный. Эти типы перевода предназначены для улавливания большей части формулировки содержания.

В свободном или свободном переводе цель состоит в том, чтобы передать смысл содержания таким образом, чтобы его было легче понять целевым читателям.

И поймите — эти два термина также используются в биологии. Это связано с ДНК и ее функциями.Транскрипция изменяет режим информации в ДНК. Транскрипция направляет образование информационной РНК (мРНК). ДНК берет информацию из мРНК и копирует ее в отдельную среду внутри клетки.

мРНК перемещается к рибосоме, которая создает клеточные белки. Используя информацию, предоставленную ДНК, мРНК связывается с рибосомой для создания белков, которые соответствуют различным частям новой цепи мРНК. Этот процесс называется переводом.

В языковых службах транскрипция и перевод могут работать вместе.Например, фильм доступен только на иностранном языке. Чтобы охватить больше зрителей, аудиозапись фильма нуждается в транскрипции. Текст на иностранном языке можно использовать в качестве ориентира для создания субтитров. Точно так же транскрипция может быть переведена на все целевые языки для использования в качестве руководства по сценарию для дублирования и субтитров.

Мы помогаем обеспечить эффективное общение посредством транскрипции и перевода

Транскрипция и перевод требуют огромной работы. Но результат обеспечивает лучшую доставку и эффективную передачу идей и информации.

Day Translations, Inc. — это профессиональная переводческая компания с полным набором лингвистических услуг, чтобы предложить широкий спектр клиентов, от частных лиц до учреждений и крупных предприятий. Наш рабочий процесс включает в себя все этапы работы по переводу, включая транскрипцию. Вы можете положиться на профессиональных и опытных переводчиков Day Translations. Все они являются носителями языка и проживают в стране, поэтому понимают культурные нюансы и предпочтения различных целевых аудиторий.Многие из них являются экспертами в предметной области, чтобы предоставить вам наиболее точный перевод, соответствующий вашей конкретной области.

Мы понимаем важность соблюдения сроков, поэтому мы всегда стремимся подавать переводческие проекты в срок или раньше, без ущерба для его качества. По всем вопросам, связанным с письменным и устным переводом, звоните нам по телефону 1-800-969-6853 или отправьте нам электронное письмо по адресу «Свяжитесь с нами». Мы открыты 24/7, 365 дней в году, чтобы удовлетворить ваши потребности в языковых услугах в любое время, где бы вы ни находились.

Изображение Авторские права: Дмитрий Широносов / 123RF Stock Photo

(PDF) Фанатские переводы игр, аниме и фанфики

потребляются, производятся или распространяются в Интернете, что дает термин «практика цифровой грамотности» (Barton & Lee,

2013; Gillen, 2014; Lankshear & Knobel, 2011). Фанатский перевод — это практика цифровой грамотности, при которой чтение

и письмо связаны с определенными контекстами (онлайн-пространствами), имеющими узкоспециализированные темы (например,g. ,

видеоигры, литература, кино, сериалы и т. д.) и узкоспециализированной целевой аудитории (например, геймеры,

фанатов аниме, фанаты Гарри Поттера и т. д.). В этих онлайн-пространствах фанаты устанавливают руководства и способы действий как внутри сообщества

(т.е. сетевой этикет), так и в отношении более широких концепций (например, авторского права). Посредством практики грамотности

они создают культурные продукты (например, фанатские переводы) и знания (например, обсуждения языков

).

Предыдущие исследования

Практики поклонников недавно привлекли внимание в области компьютерного обучения языку

(CALL). Исследования того, как изучающие языки создают многоязычную идентичность с помощью цифрового перевода

(например, Schreiber, 2015), взаимодействуют в онлайн-пространствах, таких как YouTube, способствуют межкультурной осведомленности

(например, Benson, 2015) и участвуют в совместных письменных практиках в Википедии (например, King,

2015) были рассмотрены в специальном выпуске журнала Language Learning & Technology за 2015 год. Все такие исследования

подчеркивают «необходимость того, чтобы учителя и ученики языка понимали и принимали во внимание цифровую грамотность

: способы чтения, письма и общения, которые стали возможны благодаря цифровым средствам массовой информации» (Hafner,

Chik, & Jones, 2015, с. 1). Мы продолжаем это направление исследований, рассматривая перевод как творческую практику

, имеющую отношение к изучению языков.

В метаисследовании, посвященном анализу современного состояния онлайн-фанатских практик и того, как они взаимодействуют с CALL, Сауро

(2017) определяет жанры (фанфикшн, фансуббинг, сканирование), практики (обсуждение, модерация, порча) и

темы интересов (формирование идентичности и расширение прав и возможностей), охваченные недавним исследованием грамотности фанатов

практик. Автор подчеркивает, что фансаббинг и сканирование «являются богатой областью для изучения языка

, изучаемого в условиях дикой природы, но также представляют собой источник вдохновения для разработки ориентированных на технологии

занятий по обучению языку или заданий фэндома» ( Сауро, 2017, стр. 137–138). Помимо этих

исследований в рамках NLS, перевод (и изучение языка, которое он подразумевает) как деятельность, проводимая фанатами, привлекло мало внимания

.

В рамках исследований по переводу мы выявили исследования, в которых перевод рассматривается как пользовательская деятельность

(O’Hagan, 2009) по двум категориям: (а) перевод как фанатская деятельность (фанатский перевод игр,

фансаббинг, фанфики) и (б) некоммерческая деятельность (перевод программного обеспечения на местные языки).

Что касается фанатского перевода игр (сделанный фанатами аудиовизуальный перевод ретро-игр из 80-х или

90-х, который в то время не переводился), в нескольких исследованиях подчеркивается взлом видеоигр (например,

с изменением кода игры для введения или изменения текста, изображений и других элементов; Muñoz Sánchez, 2007,

2009). Эти исследования представляют сообщество и описывают технический процесс взлома. Тем не менее, они

не сообщают о контактах между членами сообщества, процессе перевода (как осуществляется перевод между

языками и культурами помимо технических аспектов) или процессах обучения, социальных и

культурных отношениях внутри сообщества .

Что касается фансаббинга, фансабберы, обычно переводящие японское аниме (Díaz-Cintas & Muñoz Sánchez,

2006), часто работают в хорошо организованных группах, взаимодействуя через социальные сети и приложения для обмена мгновенными сообщениями.

Один администратор контролирует процессы перевода, производства и распространения, поскольку сотрудники

выполняют определенные роли, такие как переводчики, редакторы, таймеры, кодировщики и т. Д. (Valero-Porras & Cassany, 2016).

Сообщества менее распространенных языков (например, каталонского) изучены недостаточно.

Fanfiction имеет более давние традиции в исследованиях дискурса, новой медиаграмотности и изучения языка

, уделяя особое внимание темам транскультурности и конструированию идентичностей (Black, 2006). Fanfiction

объединяет людей со всего мира, которые страстно любят читать художественную литературу и которые разделяют свои

мысли, чувства и позиции по этому поводу. Поклонники изучают язык неявно, поскольку они получают доступ к

реальностям посредством чтения и письма (Black, 2005, 2009) или достигают критической грамотности самостоятельно (Edfeldt,

Fjordevik, & Inose, 2012; Strmel, 2014).Активность по переводу фанфики пока не привлекла внимания.

Транскрипция и трансляция вносят вклад в перемещение локуса гена к периферии нуклеоида в E. coli

Штаммы и плазмиды

Для экспериментов с eYFP-T7 RNAP, Cat (ген устойчивости к хлорамфениколу) -O1-T7 промотор-O1 с или без Фрагмент lacZ RBS вставляли в область промотора lac BW25993 с использованием рекомбинации лямбда-красного для замены промотора lac на промотор Т7. Т7п_4.Штаммы 5kb и T7p_4.5kbΔRBS были сконструированы путем встраивания фрагмента тандемных терминаторов T7 (Tpi) -гена устойчивости к канамицину (KanR) ниже по ходу от гена lacY, что привело к расстоянию 4,5 т.п. Для конструирования штаммов T7p_3.3kb и T7p_3.3kbΔRBS мы поместили фрагмент Tpi-KanR ниже гена lacZ. Для конструирования штамма T7p_lacZ-12xTetO фрагмент KanR-12xTetO был вставлен ниже терминаторов T7 в штамме T7p_3.3кб. Штамм lacZ-6xTetO был сконструирован путем вставки фрагмента KanR-6xTetO ниже гена lacZ, в то время как гены lacY и lacA были удалены. Штамм mCherry-6xTetO был сконструирован путем замены гена lacZ геном mCherry с использованием рекомбинации лямбда-красного, а затем фрагмент KanR-6xTetO был вставлен ниже гена mCherry. Гены антибиотиков были удалены с помощью кассеты FRT после успешного клонирования. Штамм NL003 был сконструирован путем вставки гена Tsr-eYFP с Cat в оперон lac для замены нативного гена lacZYA.Все штаммы описаны на дополнительном рисунке 16.

T7 RNAP, слитый с eYFP, экспрессировался из плазмидного остова с низким числом копий pVS133 (pNL003). l-рамнозу использовали для индукции экспрессии eYFP-T7 RNAP из плазмиды, которая несет ген устойчивости к ампициллину (ampR) для выбора антибиотика.

T7 RNAP экспрессируется из плазмидного остова с низким числом копий pVS133 (pNL004). l-рамнозу использовали для индукции экспрессии T7 RNAP из плазмиды, которая несет ген устойчивости к хлорамфениколу для селекции антибиотиков.

Условия роста клеток

Все штаммы выращивали в течение ночи в среде LB при 37 ° C из одной колонии для экспериментов с eYFP-T7 RNAP. Ночные культуры повторно инокулировали в свежую среду M9 с добавлением 0,4% глицерина, аминокислот и витаминов при разведении 1: 100. Клетки выращивали в течение 4,5 часов с 0,2% l-рамнозы для индукции экспрессии eYFP-T7 RNAP (OD 600 ~ 0,2). Затем клетки осаждали центрифугированием в течение 1 мин и ресуспендировали в предварительно нагретой среде M9 с добавлением 0.4% глюкозы, аминокислот и витаминов при разведении 1: 3 и выращивание в течение дополнительных 2 часов без l-рамнозы (время удвоения клеток ~ 55 мин). Смена среды и дополнительный период роста без экспрессии eYFP-T7 RNAP позволяет созревать FP, уже экспрессированные в клетках, и разбавлять eYFP-T7 RNAP до надлежащей концентрации в клетке для обнаружения одного белка. Для измерений массива 6xTetO клетки выращивали при 30 ° C в среде M9 с добавлением 0,4% глюкозы, аминокислот и витаминов для достижения OD 600 ~ 0.3. После центрифугирования клетки ресуспендировали до OD 600 ~ 0,1 с 0,4% глицерина, аминокислот, витаминов и 0,2% l-арабинозы и выращивали в течение 3 часов для экспрессии TetR-eYFP. Затем клетки снова осаждали центрифугированием и ресуспендировали до OD 600 ~ 0,1 с 0,4% глюкозы, аминокислот и витаминов и выращивали еще 3 часа (время удвоения клеток ~ 99 мин). Эта процедура была необходима для созревания FP и надлежащего разведения TetR-eYFP для визуализации одного белка. Для экспериментов с T7p_lacZ-12xTetO клетки выращивали в течение ночи в среде LB при 37 ° C из одной колонии.Ночные культуры повторно инокулировали в свежую среду M9 с добавлением 0,4% глицерина, аминокислот и витаминов при разведении 1: 100. Клетки выращивали в течение 4,5 часов с 0,2% l-рамнозы для индукции экспрессии T7 RNAP и 0,2% l-арабинозы для индукции экспрессии TetR-eYFP (OD 600 ~ 0,2). Затем клетки осаждали центрифугированием в течение 1 мин и ресуспендировали в предварительно нагретой среде M9 с добавлением 0,4% глюкозы, аминокислот и витаминов в разведении 1: 3 и выращивали в течение дополнительных 2 ч без l-арабинозы.Этот дополнительный период роста без экспрессии TetR-eYFP позволяет созревать FP, уже экспрессированные в клетках, и разбавлять TetR-eYFP до надлежащей концентрации в клетке для обнаружения массива TetO.

Флуоресцентный микроскоп и получение изображений

Клетки осаждали центрифугированием в течение 1 мин и ресуспендировали в свежей среде M9 с добавлением 0,4% глюкозы для промывания, затем снова осаждали центрифугированием и ресуспендировали в свежей среде M9 с добавлением 0.4% глюкозы в конечном объеме 40 мкл. Затем 15 мкл клеток по каплям помещали в центр чашки со стеклянным дном (MatTek, P35G-1.0-14-C), покрытой поли-l-лизином (Sigma, P8920) для иммобилизации клеток на поверхности стекла. , которые инкубировали 10 мин при комнатной температуре. После удаления неиммобилизованных клеток с поверхности стекла на чашку со стеклянным дном наносили 2 мл свежей среды M9 с добавлением 0,4% глюкозы. Образцы получали на инвертированном микроскопе (Olympus, IX-71) с линзой объектива, погруженной в масло 100x (Olympus), и дополнительной линзой 1.6-кратное усиление. Чтобы вызвать транскрипцию, 1 мл среды M9 с добавлением 0,4% глюкозы, содержащей 3 мМ IPTG, добавляли к 2 мл среды в чашке со стеклянным дном, чтобы получить конечную концентрацию 1 мМ IPTG. Фазово-контрастные изображения и изображения флуоресценции eYFP получали в разных положениях каждые 10 с с использованием охлаждаемой камеры EMCCD (Andor iXon DU897), оснащенной дихроичным зеркалом (FF520-Di01-25×36, Semrock), фильтром возбуждения (FF03-510 / 20). , Semrock) и эмиссионный фильтр (HQ550 / 50m, Chroma). Возбуждение осуществлялось ионным лазером Ar (Melles Griot 43 Series Ion Laser) на длине волны 514 нм с интенсивностью ~ 0,3 кВт · см −2 . Программное обеспечение Metamorph (Molecular Devices) использовалось для управления автоматизированными измерениями. Все эксперименты проводились при комнатной температуре (24 ° C) (время удвоения клеток ~ 220 мин), если не указано иное.

Что касается измерений с использованием массива 6xTetO при 37 ° C (время удвоения клеток ~ 55 мин), аликвоту клеток объемом 1 мл осаждали центрифугированием и ресуспендировали в свежей среде M9 до конечного объема 15 мкл, а затем 1 мкл клеток помещали между покровным стеклом и 1.Прокладка из 5% низкотемпературного агарозного геля (Lonza, # 50111), приготовленная со средой M9. Камера для образцов была присоединена к контроллеру температуры (FCS2, Bioptechs) и поддерживалась при 37 ° C во время экспериментов. Чтобы обеспечить непрерывный поток свежей среды, предварительно нагретую среду M9 с добавлением 0,4% глюкозы, аминокислот и витаминов подавали шприцевым насосом со скоростью 0,3 мл мин -1 . Для индукции транскрипции 10 мМ IPTG добавляли в поток среды M9, дополненной 0,4% глюкозы, аминокислот и витаминов, и изображения получали через 20 минут обработки IPTG.

Для экспериментов по обработке Ksg клетки готовили на чашках со стеклянным дном. Затем клетки инкубировали в 2 мл свежей среды M9 с добавлением 0,4% глюкозы и 5 мг / мл -1 Ksg (Sigma-Aldrich, # 32354). Чтобы вызвать транскрипцию, 1 мл среды M9 с добавлением 0,4% глюкозы, содержащей 3 мМ IPTG и 15 мг мл -1 Ksg, добавляли к 2 мл среды в чашке со стеклянным дном, чтобы получить конечную концентрацию 1 мМ. IPTG и 5 мг / мл -1 кг.

Анализ флуоресцентных изображений

Изображения анализировали с помощью собственного программного обеспечения (Matlab). Программа определила границы отдельных клеток по фазово-контрастным изображениям и автоматически рассчитала общую интенсивность флуоресценции каждой клетки по флуоресцентным изображениям. Интенсивность аутофлуоресценции получали для клеток без плазмиды pNL003, которая экспрессирует eYFP-T7 RNAP. В анализе мы исключили клетки, имеющие слишком много РНКП eYFP-T7, поскольку трудно определить специфическое связывание выше фона высокой флуоресценции.Программа автоматически нашла область, где интегрированный уровень флуоресценции 5 × 5 пикселей является максимальным в ячейке (обозначается как ROMIF, область максимального интегрированного уровня флуоресценции). Уровень клеточного фона каждой клетки определяли по средней интенсивности флуоресценции всей клеточной области, за исключением ROMIF. Затем интенсивность флуоресценции eYFP-T7RNAP, обозначенная как \ (\ overline {I _ {{\ mathrm {max}}}} \), где черта означает среднее значение по площади 5 × 5, была рассчитана следующим образом:

$$ \ overline {I _ {{\ mathrm {max}}}} = \ overline {{\ mathrm {Intensity}} \; {\ mathrm {of}} \; {\ mathrm {the}} \; { \ mathrm {ROMIF}}} — \ overline {{\ mathrm {cell}} \; {\ mathrm {background}}}.$$

(1)

Затем \ (\ overline {I _ {{\ mathrm {max}}} \) каждой ячейки было усреднено по всем ячейкам в определенное время t, \ (\ overline {\ langle {I _ {{\ mathrm { max}}} (t)} \ rangle} \). Среднее значение по популяции клеток указано угловыми скобками.

Средняя интенсивность флуоресценции транскрибирующих РНКП eYFP-T7, связанных с ДНК, была получена из:

$$ I _ {{\ mathrm {transcribing}}} \ left (t \ right) = \ overline {\ langle {I_ { {\ mathrm {max}}} \ left (t \ right)} \ rangle} — \ overline {\ langle {I _ {{\ mathrm {max}}} \ left (0 \ right)} \ rangle}, $$

(2)

, где \ (\ overline {\ langle {I _ {{\ mathrm {max}}} \ left (0 \ right)} \ rangle} \) — среднее значение I max , полученное из условия подавления, т.е.е., без индукции IPTG (определяется как время = 0).

Наконец, среднее количество транскрибирующих T7 RNAP было рассчитано путем деления I , транскрибирующего (t), на единичную интенсивность eYFP \ (\ overline {\ langle {I _ {{\ mathrm {single}}}} \ rangle} \), полученный на дополнительном рис. 1. Подробный процесс получения \ (\ overline {\ langle {I _ {{\ mathrm {single}}}} \ rangle} \) описан в следующем разделе.

Количественная оценка интенсивности флуоресценции одного eYFP

Мы сконструировали штамм, экспрессирующий связанный с мембраной Tsr-eYFP (NL003) 32 , и количественно определили интенсивность флуоресценции отдельных eYFP в тех же условиях визуализации, что и измерения RNAP eYFP-T7 ( Дополнительный рис.1). Интенсивность флуоресценции от одиночных eYFP была получена путем измерения интегральной интенсивности флуоресцентной точки в 5 × 5 пикселей (дополнительный рис. 1a, b). Распределение интегральной интенсивности флуоресценции (обозначается как \ (\ langle {I} _ {{\ mathrm {single}}} \ rangle \)) от каждого eYFP показано на дополнительном рис. 1c. Мы использовали \ (\ langle \ overline {I _ {{\ mathrm {single}}}} \ rangle \), то есть \ (\ langle {I} _ {{\ mathrm {single}}} \ rangle \) / 25 , для расчета среднего числа транскрибирующих T7 RNAP на рис.1e. Среднее количество транскрибирующих T7 RNAP (обозначается как \ (\ langle {\ mathrm {{RNAP}}} _ {{\ mathrm {transcribing}}} \ rangle \)) было получено с помощью \ (\ frac {{I _ {{ \ mathrm {transcribing}}} \ left (t \ right)}} {{\ langle \ overline {I _ {{\ mathrm {single}}}} \ rangle}}. \)

Локализация дифракционно-ограниченных пятен в живая клетка

Местоположение точки с ограничением дифракции определялось методом наименьших квадратов функции рассеяния двумерной точки по Гауссу для каждого пятна (дополнительный рисунок 4a). Клеточные области, идентифицированные из фазово-контрастных изображений, были оснащены двумерной эллиптической функцией для автоматического определения центра, короткой и длинной осей клеток.Две перпендикулярные линии относительно клеточного центроида были выбраны в качестве координат x, y каждой клетки (рис. 2b). Затем было определено нормализованное относительное положение каждой точки. Мы сопоставили положения всех фокусов в первом квадранте клетки на основе цилиндрической симметрии клетки E. coli.

Измерение скорости удлинения RNAP in vivo

Всего было приготовлено 643 мкл клеток в свежей среде M9; 43 мкл клеток отбирали в 150 мкл предварительно охлажденного раствора RNAlater (Ambion, AM7020) перед добавлением IPTG (это образец на 0 с).Затем 100 мкл 7 мМ IPTG в среде M9 добавляли к оставшимся 600 мкл клеток и 50 мкл клеток отбирали в 150 мкл предварительно охлажденного раствора RNAlater в каждый момент времени, обычно каждые 10 с. После отбора проб клетки охлаждали на льду в течение 20 мин. Всего к клеткам добавляли 400 мкл предварительно охлажденной среды M9 и осторожно перемешивали пипеткой (407 мкл среды M9 добавляли в 0-секундный образец). Клетки собирали центрифугированием при 10000 об / мин, 4 ° C в течение 2 минут. Супернатант осторожно сливали, а затем осадки ресуспендировали в 100 мкл предварительно охлажденного раствора лизоцима (10 мМ Трис-HCl, pH 8.0, 0,1 мМ ЭДТА, 10 мг / мл лизоцима -1 (Sigma, L4919)) и энергично встряхивали в течение 20 с для разрушения клеточных стенок. Затем 0,5 мкл 10% раствора SDS (Sigma, L3771), растворенного в 1 мл воды, не содержащей РНКаз (PureLink RNA Mini Kit, Invitrogen, 12183018 A), добавляли к клеткам и встряхивали в течение 10 с. Клетки инкубировали при комнатной температуре в течение 5 мин. 350 мкл лизирующего буфера (PureLink RNA Mini Kit), содержащего 1% бета-меркаптоэтанол (Sigma, M3148), добавляли к клеткам и встряхивали в течение 10 с. Затем суммарную РНК экстрагировали в соответствии с процедурами, описанными в кратком справочнике PureLink RNA Mini Kit.Используя извлеченную тотальную РНК, мы провели ОТ-ПЦР в реальном времени. КДНК первой цепи синтезировали с использованием обратной транскриптазы Superscript III (Invitrogen, 18180-044) и ингибитора рекомбинантной рибонуклеазы RNaseOut (Invitrogen, 10777-019). Следующую реакционную смесь инкубировали при 50 ° C в течение 60 минут и инактивировали нагреванием при 70 ° C в течение 15 минут: 3 мкл воды, не содержащей РНКаз, 2 мкл общей РНК, 2 мкл 5-кратного буфера для первой цепи, 1 мкл 100 мкМ обратных праймеров (N rev или C rev), 0,5 мкл dNTP (invitrogen, 18427-013), 0. 5 мкл 0,1 М DTT, 0,5 мкл ингибитора рекомбинантной РНКазы RNaseOut (40 мкл -1 ) и 0,5 мкл обратной транскриптазы с надстрочным индексом III (200 мкл -1 ). кДНК временно хранили при 4 ° C для следующего этапа. Для количественной полимеразной цепной реакции (qPCR) кДНК амплифицировали с использованием TaqMan Universal Master Mix II с UNG (Applied Biosystems, 4440038) и Custom TaqMan Gene Expression Assays (Applied Biosystems) в системе StepOne Real-Time PCR (Applied Biosystems, 4376357) с следующие условия реакционной смеси: 3.5 мкл воды класса RT-PCR (Ambion, AM9935), 5 мкл TaqMan Universal Master Mix II с UNG, 0,5 мкл специальных тестов на экспрессию генов TaqMan и 1 мкл кДНК. Метод прогона включал стадию выдержки с начальным нагревом при 50 ° C в течение 2 минут и начальной стадией денатурации при 95 ° C в течение 10 минут, за которой следовала стадия циклирования на 40 циклов с стадией денатурации при 95 ° C в течение 15 секунд и этап отжига / усиления при 60 ° C в течение 1 мин. Последовательности праймеров и зондов, используемых для измерения ОТ-ПЦР в реальном времени, приведены в дополнительной таблице 1.

Измерение скорости деградации мРНК

Штамм E. coli BW25993 и штаммы lacZΔRBS (без RBS для гена lacZ BW25993) выращивали до средней логарифмической фазы и охлаждали до 4 ° C в течение 1 часа. Клетки концентрировали (OD 600 × объем ~ 0,8) в среде M9 при 24 ° C (с добавлением 0,4% глюкозы, аминокислот и витаминов), затем добавляли 1 мМ IPTG на 30 мин для экспрессии мРНК lacZ. В нулевой момент времени добавляли рифампицин до конечной концентрации 300 нг мкл -1 . Шесть образцов отбирали с интервалом 2 мин (0, 2, 4, 6, 8, 10 мин) в предварительно охлажденный раствор RNAlater.Очистку тотальной РНК, синтез первой цепи кДНК, анализ кПЦР (зонд 1 использовали для определения количества мРНК lacZ) выполняли так же, как описано ранее. Результат нанесен на логарифмическую шкалу для определения периода полужизни мРНК lacZ в наших экспериментальных условиях (дополнительный рис. 15b).

Анализ β-галактозидазы

Ночную культуру клеток разбавляли 1: 100 глицериновой средой М9, содержащей 1 мМ IPTG и 0,2% l-рамнозу (SIGMA, R3875). Культуру выращивали 6 ч при 37 ° C.Анализы Миллера проводят с использованием набора для анализа дрожжевой β-галактозидазы (Pierce, 75768). Всего 190 мкл реагента Y-PER добавляли к 10 мкл клеток (клетки разбавляли или концентрировали) и инкубировали при комнатной температуре в течение 20 мин. Затем добавляли 190 мкл глицериновой среды M9 и 100 мкл 2х аналитического буфера и инкубировали при 37 ° C. Реакцию останавливали 171 мкл стоп-раствора. Клеточный дебрис удаляли центрифугированием в течение 5 минут при 10000 × g и собирали 500 мкл супернатанта.Активность β-галактозидазы определяли по следующей формуле: (1000 × OD 420 ) / (t × V × OD 660 ), где t — время реакции в минутах, а V — объем клеток, используемых в проба, миллилитры.

Одномолекулярная флуоресценция in situ гибридизация (smFISH)

Мы следовали ранее описанному протоколу 58 . Всего 50 олигонуклеотидов, меченных Atto 594, были гибридизированы с целевой мРНК lacZ. Культуры клеток фиксировали и повышали проницаемость с использованием 70% этанола.Затем клетки гибридизовали с набором зондов, промывали и визуализировали с помощью эпифлуоресцентной микроскопии. Ночную культуру клеток разводили 1: 200 в среде глюкозы М9 с добавлением аминокислот и витаминов. Клетки выращивали в течение 5 ч с 1 мМ IPTG для индукции экспрессии lacZ (OD 600 ~ 0,3). Для получения изображения возбуждение обеспечивалось волоконным лазером на длине волны 580 нм (VFL-P-Series, MPB Communications Inc.). Фазово-контрастные изображения и флуоресцентные изображения для Atto 594 были получены в нескольких положениях с помощью охлаждаемой камеры EMCCD (Andor iXon DU897).Для анализа изображений использовалось собственное программное обеспечение (Matlab). Для определения площади и формы клеток использовались изображения фазового контраста. Мы использовали Spatzcells 58 в изображениях флуоресценции мРНК для количественной оценки мРНК lacZ в отдельных клетках.

Сводка отчетов

Дополнительная информация о дизайне исследований доступна в Сводке отчетов по исследованиям природы, связанной с этой статьей.

Гаитянский креольский перевод на английский для субтитров

Бостон, Массачусетс, декабрь 2017 г. — Language Connections — профессиональное агентство письменных и устных переводчиков, базирующееся в Бостоне.Одна из основных услуг, которые мы предлагаем, — это транскрипция и перевод видео, предназначенных для многоязычной аудитории.

Недавно мы работали над проектом для одного из наших клиентов, который требовал услуг перевода с гаитянского креольского языка на английский, а также услуг транскрипции и услуг субтитров для видео. Проект является частью усилий местной некоммерческой организации yogaHOPE, сосредоточенной на методах улучшения психического и эмоционального здоровья женщин во всем мире. Их усилия сосредоточены в первую очередь на тех, кто восстанавливается после травм и посттравматического стрессового расстройства.

Содействие психическому здоровью женщин

Основатель yogaHOPE, Сью Джонс, отвечает за разработку интегративного метода разума и тела, направленного на исцеление травм, под названием TIMBo (Trauma Informed Mind Body). Этот метод разработан специально для того, чтобы позволить женщинам, пережившим травму, преодолеть ее тормозящие эффекты, помогая другим, развивая сострадание и сопротивляемость.

yogaHOPE сотрудничает с организациями в разных странах, включая Гаити, Иран и Кению, чтобы донести свой метод до женщин из маргинализованных сообществ.Цель состоит в том, чтобы обучить местных женщин, переживших травму, в качестве фасилитаторов, чтобы они могли работать с местным сообществом.

Услуги по субтитированию видео с гаитянского креольского на английский

Чтобы помочь yogaHOPE в анализе успешности и эффективности их программ, нас попросили предоставить перевод и субтитры для видео, снятого во время интервью с фасилитатором в Порт-о-Пренс, Гаити.

Интервью проводилось на гаитянском креольском языке и должно было быть доступно англоязычной аудитории в Соединенных Штатах.

Содержание видео носило деликатный характер, поскольку касалось вопросов, связанных с психическим здоровьем и травмами. Таким образом, наши переводчики должны были знать о культурных идеях и стигмах, связанных с психическим здоровьем, как в гаитянской, так и в западной культуре, чтобы переводить должным образом.

Как предоставить переведенные субтитры для видео?

Чтобы перевести и предоставить субтитры для видео, звук сначала должен быть расшифрован с исходного языка.Оттуда транскрибированный текст может быть переведен для повторной вставки в видео в виде субтитров. Наша команда переводчиков с гаитянского креольского языка расшифровала видео-аудио на гаитянский креольский язык.

Наши лингвисты взяли расшифрованный текст и предоставили гаитянский креольский перевод на английский язык. После того, как перевод был отредактирован и просмотрен, он был вставлен в видео надлежащим образом, чтобы визуальные кадры и устная речь точно соответствовали переведенному тексту.

Наша команда лингвистов имеет большой опыт в переводе и создании субтитров, и мы смогли успешно доставить видео с субтитрами нашему клиенту.

О языковых подключениях:

Language Connections — одна из ведущих компаний по предоставлению языковых услуг в США. За последние 30 лет мы сосредоточились на предоставлении лучших услуг письменного и устного перевода для бизнеса, а также на обучении устных переводчиков и индивидуальных программах языковой подготовки. В дополнение к первоклассному корпоративному языковому обучению мы предлагаем сертифицированных корпоративных устных переводчиков и профессиональные услуги бизнес-перевода на более чем 200 языков. В нашу сеть входят лингвисты с опытом работы во всех основных отраслях.Они готовы удовлетворить ваши потребности, будь то услуги по техническому переводу, юридический перевод, государственные переводческие услуги, переводческие услуги в рамках международного развития, услуги перевода в сфере образования, перевод в области биологических наук или что-то еще. Свяжитесь с нами сегодня, чтобы получить бесплатное предложение по нашим экономичным и своевременным переводческим, устным и другим лингвистическим услугам.

Language Connections Inc.
2001 Beacon Street, Suite 105,
Boston, MA 02135
Телефон: + 1-617-731-3510
Электронная почта: service @ languageconnections.com

Транскрипция и перевод | Базовая биология

Гены предоставляют информацию для построения белков. Однако напрямую они не создают белки. Производство белков осуществляется посредством двух процессов: транскрипции и трансляции.

Транскрипция и трансляция берут информацию в ДНК и используют ее для производства белков. Транскрипция использует нить ДНК в качестве шаблона для построения молекулы, называемой РНК.

Молекула РНК является связующим звеном между ДНК и производством белков.Во время трансляции молекула РНК, созданная в процессе транскрипции, доставляет информацию от ДНК к машинам, строящим белок.

ДНК → РНК → Белок

ДНК и РНК — подобные молекулы, и обе они построены из более мелких молекул, называемых нуклеотидами. Белки состоят из последовательности аминокислот, а не нуклеотидов. Транскрипция и трансляция — это два процесса, которые преобразуют последовательность нуклеотидов из ДНК в последовательность аминокислот для создания желаемого белка.

Эти два процесса необходимы для жизни. Они встречаются во всех организмах — эукариотических и прокариотических. Преобразование генетической информации в белки сохраняло жизнь на миллиарды лет.

ДНК и РНК

РНК и ДНК — очень похожие молекулы. Обе они являются нуклеиновыми кислотами (одна из четырех молекул жизни), обе построены на основе нуклеотидов, и оба содержат четыре азотистых основания, которые образуют пары.

Нить ДНК содержит цепь соединяющих нуклеотидов.Каждый нуклеотид содержит сахар, азотистое основание и фосфатную группу. Всего в ДНК четыре различных азотистых основания: аденин (A), тимин (T), гуанин (G) и цитозин (C).

Нить ДНК почти всегда оказывается связанной с другой цепью ДНК в виде двойной спирали. Две цепи ДНК связаны своими азотистыми основаниями. Основания образуют так называемые «пары оснований», где аденин и тимин связываются вместе, а гуанин и цитозин связываются вместе.

Аденин и тимин являются дополнительными основаниями и не связываются с гуанином и цитозином.Гуанин и цитозин связываются только друг с другом, а не аденин или тимин.

Есть несколько ключевых различий между структурой молекул ДНК и РНК. Они содержат разные сахара. ДНК содержит сахар дезоксирибозы, а РНК — сахар рибозы.

Хотя три из четырех азотистых оснований одинаковы, молекулы РНК имеют основание, называемое урацилом (U), вместо основания тимина. Во время транскрипции урацил замещает положение тимина и образует комплементарные пары с аденином.


Транскрипция

Транскрипция — это процесс получения цепи РНК из цепи ДНК. Подобно тому, как ДНК используется в качестве матрицы при репликации ДНК, она снова используется в качестве матрицы во время транскрипции. Информация, которая хранится в молекулах ДНК, переписывается или «транскрибируется» в новую молекулу РНК.

Последовательность азотистых оснований и матричная цепь

Каждое азотистое основание молекулы ДНК предоставляет часть информации для производства белка.Нить ДНК имеет определенную последовательность оснований. Конкретная последовательность предоставляет информацию для производства определенного белка.

Посредством транскрипции последовательность оснований ДНК транскрибируется во взаимную последовательность оснований в цепи РНК. Посредством транскрипции информация о молекуле ДНК передается на новую цепь РНК, которая затем может переносить информацию туда, где производятся белки. Молекулы РНК, используемые для этой цели, известны как информационная РНК (мРНК).

Ген — это особый сегмент ДНК. Последовательность оснований гена определяет последовательность нуклеотидов в молекуле РНК.

Для каждого гена транскрибируется только одна цепь двойной спирали ДНК. Эта прядь известна как «шаблонная прядь». Одна и та же матричная цепь ДНК используется каждый раз, когда транскрибируется этот конкретный ген. Противоположная цепь двойной спирали ДНК может быть транскрибирована для других генов.

РНК-полимераза

Фермент, называемый «РНК-полимераза», отвечает за разделение двух цепей ДНК в двойной спирали.Разделяя две цепи, РНК-полимераза создает цепь мРНК, добавляя комплементарные нуклеотиды (A, U, G, C) к цепи матрицы ДНК.

Определенный набор нуклеотидов вдоль цепи матрицы ДНК указывает, где начинается ген и где РНК-полимераза должна присоединиться и начать распутывать двойную спираль. Транскрибируемый участок ДНК или гена известен как «единица транскрипции».

Вместо движения РНК-полимеразы по цепи ДНК, ДНК движется через фермент РНК-полимеразу.По мере прохождения цепочки матрицы через фермент она распускается, и нуклеотиды РНК добавляются к растущей молекуле мРНК.

По мере роста молекула РНК отделяется от цепи-матрицы. Цепь-матрица ДНК преобразует связи со своей комплементарной цепью ДНК, чтобы преобразовать двойную спираль.

В прокариотических клетках, таких как бактерии, после транскрипции определенной последовательности нуклеотидов транскрипция завершается. Эта специфическая последовательность нуклеотидов называется «терминаторной последовательностью».

После того, как последовательность терминатора транскрибируется, РНК-полимераза отделяется от цепи ДНК-матрицы и высвобождает молекулу РНК. Никаких дополнительных модификаций молекулы мРНК не требуется, и трансляция может начаться немедленно. Трансляция может начаться у бактерий, пока транскрипция еще продолжается.

Модификация мРНК в эукариотических клетках

Создание законченной молекулы мРНК в эукариотических клетках не так просто. Как и прокариотические клетки, конец единицы транскрипции сигнализируется определенной последовательностью нуклеотидов. Однако, в отличие от прокариотических клеток, РНК-полимераза продолжает добавлять нуклеотиды после транскрипции терминаторной последовательности.

Белки необходимы для высвобождения РНК-полимеразы из цепи ДНК-матрицы, а молекула РНК модифицируется для удаления лишних нуклеотидов вместе с некоторыми нежелательными участками цепи РНК. Остальные секции соединяются вместе, и конечная цепь мРНК готова для трансляции.

В эукариотических клетках транскрипция нити ДНК должна быть завершена, прежде чем может начаться трансляция.Эти два процесса разделены мембраной ядра, поэтому они не могут выполняться на одной и той же цепи одновременно, как в прокариотических клетках.

Скорость транскрипции

Если определенный белок требуется в большом количестве, один ген может транскрибироваться несколькими ферментами РНК-полимеразы одновременно. Это позволяет за короткое время производить большое количество белков из множества молекул РНК.


Трансляция

Трансляция — это процесс, при котором информация, содержащаяся в молекулах мРНК, используется для создания белков.Определенная последовательность нуклеотидов в молекуле мРНК обеспечивает код для продукции белка с определенной последовательностью аминокислот.

Подобно тому, как РНК строится из множества нуклеотидов, белок формируется из множества аминокислот. Цепочка аминокислот называется «полипептидной цепью», а полипептидная цепь изгибается и складывается сама по себе, образуя белок.

Во время трансляции информация цепи РНК «транслируется» с языка РНК на язык полипептидов i.е. последовательность нуклеотидов транслируется в последовательность аминокислот.

Трансляция происходит в рибосомах

Рибосомы — это небольшие клеточные машины, которые контролируют производство белков в клетках. Они состоят из белков и молекул РНК и обеспечивают платформу для соединения молекул мРНК с молекулами комплементарной транспортной РНК (тРНК).

Каждая молекула тРНК связана с аминокислотой и доставляет необходимую аминокислоту к рибосоме. Молекулы тРНК связываются с комплементарными основаниями молекулы мРНК.

Связанные мРНК и тРНК поступают через рибосому, и аминокислота, присоединенная к молекуле тРНК, добавляется к растущей полипептидной цепи, когда она движется через рибосому.

Нуклеотидные основания транслируются в 20 различных аминокислот

Молекулы РНК содержат только четыре различных типа азотистых оснований, но есть 20 различных аминокислот, которые используются для построения белков. Чтобы превратить четыре в 20, комбинация трех азотистых оснований дает информацию для одной аминокислоты.

Каждое «слово» из трех оснований называется «кодоном», и ряд кодонов содержит информацию для производства полипептидной цепи. Всего существует 64 различных кодона, и более одного кодона транслируется в каждую аминокислоту.

Нить мРНК, очевидно, имеет несколько кодонов, которые предоставляют информацию для нескольких аминокислот. Молекула тРНК считывает один кодон цепи мРНК и собирает необходимую аминокислоту из цитоплазмы.

ТРНК возвращается в рибосому с аминокислотой, связывается с комплементарными основаниями кодона мРНК, и аминокислота добавляется к концу полипептидной цепи по мере того, как молекулы РНК перемещаются по рибосоме.

тРНК

Существует своя молекула тРНК для каждого из разных кодонов цепи мРНК. Каждая молекула тРНК содержит три азотистых основания, которые комплементарны трем основаниям кодона на цепи мРНК.

Три основания молекулы тРНК известны как антикодон. Например, кодон мРНК с основаниями UGU будет иметь комплементарную тРНК с антикодоном AGA.

Противоположный конец молекулы тРНК имеет сайт, с которым может связываться конкретная аминокислота.Когда тРНК распознает свой комплементарный кодон в цепи мРНК, она начинает собирать свою специфическую аминокислоту. Аминокислота связана с молекулой тРНК ферментами цитоплазмы.

Когда молекула тРНК возвращается с аминокислотой, антикодон тРНК связывается с кодоном мРНК и перемещается через рибосому. Каждая молекула тРНК может собирать и доставлять несколько аминокислот. По одному кодону за раз, аминокислоты доставляются к рибосоме и строится полипептидная цепь.

Сайты связывания рибосом

Рибосомы имеют три сайта для различных стадий взаимодействия с тРНК и мРНК: сайт P, сайт A и сайт E. Сайт P — это место, где рибосома удерживает полипептидную цепь и где тРНК добавляет свою аминокислоту в растущую цепь.

Сайт A — это место, где молекулы тРНК связываются с кодонами цепи мРНК, а сайт E или сайт выхода — это место, где тРНК высвобождается из рибосомы и цепи мРНК.

Трансляция начинается, когда рибосома связывается с цепью мРНК и инициаторной тРНК.Инициаторная тРНК доставляет аминокислоту, называемую «метионин», непосредственно в сайт P и сохраняет сайт A открытым для связывания второй молекулы тРНК.

Нить мРНК движется через рибосому от сайта A к сайту P и выходит из сайта E. Молекулы тРНК связываются с кодонами мРНК в сайте A перед перемещением в сайт P, где их аминокислота присоединяется к концу растущей полипептидной цепи.

Когда молекулы тРНК высвобождают свои аминокислоты, они перемещаются в сайт E и высвобождаются из мРНК и рибосомы.Когда одна молекула тРНК перемещается из сайта P в сайт E, другая молекула тРНК перемещается из сайта A в сайт P и доставляет следующую аминокислоту в полипептидную цепь.

Прекращение трансляции и модификация полипептида

Трансляция заканчивается, когда стоп-кодон на цепи мРНК достигает сайта A в рибосоме. Стоп-кодон не имеет дополнительной тРНК или антикодона.

Вместо этого белок, называемый «фактором высвобождения», связывается со стоп-кодоном и добавляет молекулу воды к полипептидной цепи, когда она перемещается в P-сайт.Как только молекула воды добавляется к полипептиду, полипептид высвобождается из рибосомы.

Часто множественные цепи мРНК транслируются одновременно множеством рибосом. Это значительно увеличивает скорость производства белка.

Полипептидная цепь должна складываться сама по себе, чтобы создать свою окончательную форму в виде белка. Поскольку полипептид создается, он уже сворачивается в белок. Другие белки используются, чтобы направлять полипептид в правильную форму.

Часто полипептидную цепь необходимо модифицировать, прежде чем она сможет функционировать должным образом. К полипептиду можно добавить ряд молекул, таких как сахара и липиды. Аналогичным образом полипептидная цепь может быть разделена на более мелкие цепи или могут быть удалены аминокислоты.

Последний раз редактировалось: 31 августа 2020 г.

БЕСПЛАТНЫЙ 6-недельный курс

Введите свои данные, чтобы получить доступ к нашему БЕСПЛАТНО 6-недельному вводному курсу электронной почты по биологии.

Узнайте о животных, растениях, эволюции, древе жизни, экологии, клетках, генетике, областях биологии и многом другом.

Успех! Письмо с подтверждением было отправлено на адрес электронной почты, который вы только что указали. Проверьте свою электронную почту и убедитесь, что вы щелкнули ссылку, чтобы начать наш 6-недельный курс.

Причудливая, правдивая история английского перевода Metal Gear Solid

В последний раз, когда я видел Хидео Кодзиму, мы оба были голыми.

Это было в ротенбуро (баня на открытом воздухе) традиционного японского рёкана, во время отпуска компании Konami недалеко от горы Фудзи. Тогда он был намного худее, до того как начал качать железо.В то время он больше походил на Psycho Mantis. Сейчас он увлекается змейкой. Хорошо для него.

Хотя сейчас в это трудно поверить, Хидео Кодзима был неизвестен на Западе в то время, с начала до середины 90-х. Я впервые встретился с ним, когда работал в штаб-квартире Konami в Тораномоне, Токио, примерно с сентября 1993 года по март 1995 года. Эти полтора года казались как минимум пятью годами из-за напряженной среды, в которой я был только иностранец в офисе и ужасный токийский поезд в час пик.Позже я перевел Metal Gear Solid для PlayStation — работа, которая могла быть слишком сложной для одного человека.

Вот как все произошло.

Справочная информация

Я работал в отделе международного бизнеса Konami Japan, группе из примерно 15 сотрудников, которые неудобно сидели между отделом продаж и юридическим отделом аккуратными рядами в одном хорошо освещенном шумном офисном помещении. Это были 16-битные дни до того, как электронная почта стала обычным явлением.Итак, мы весь день перемешивали бумаги, передавая их по очереди, чтобы наши боссы в накрахмаленных рубашках проштамповали их. Мы делали это, глядя на часы, убивая время, куря сигареты в холле.

Я пришел в Konami после годичного пребывания учителем в выпускаемой серийно eikaiwa (англоязычной школе) под названием Aeon. После этого мне посчастливилось получить интервью с Konami благодаря моему брату-близнецу, который в то время работал в Konami Chicago. Я получил интервью благодаря своим навыкам как японского, так и английского, а также теплым воспоминаниям об игре Contra.От этих слов у г-на Аракавы, который в то время возглавлял отдел международного бизнеса, навернулись слезы.

Но курительная комната в Konami была тем местом, где выполнялась настоящая работа, потому что там можно было встретить людей из разных отделов и действительно поговорить со своим начальством. Это было культурной особенностью работы в Японии, где сотрудники каждого отдела сидят в своем районе. Это негласное правило: нельзя просто болтать с людьми за их столами, если у вас нет какой-либо инструкции или конкретной задачи.

В результате синергии в самом офисе не было. Прорывы произошли во время расслабления за сигаретой, когда все чувствовали себя более или менее равными и теряли бдительность. Иногда нас также просили поиграть в игры компании и высказать свое мнение о них.

В основном мы отправляли два ежедневных факса в США и Европу, сообщая им о количестве отгрузок и их пожеланиях относительно того, как игры можно настроить для соответствия их рынкам.Это была скучная работа, но отдел исследований и разработок начал просить меня высказать свое мнение об играх, а также перевести или даже написать оригинальный текст для нескольких названий, поскольку я был единственным иностранцем в отделе.

Я написал весь текст для Animaniacs, Batman and Robin и Sparkster для Sega Genesis. Я переводил такие вещи, как Biker Mice From Mars и Tiny Toon Adventures, а также руководил примитивным озвучиванием для Contra: Hard Corps. Но все стало реальностью, когда меня вызвали в здание R&D 6 (Sega) в Джинбочо и спросили, что я думаю о Snatcher Хидео Кодзимы.

В итоге я два месяца работал над версией Snatcher для Sega CD, и это была одна из моих любимых работ. Я руководил переводом, сделанным Скоттом Хардсом, добавил кое-что из своего материала и поехал в Чикаго, чтобы руководить сеансами озвучивания.

Кодзима не участвовал в этом порте, но моя работа над ним была тем, как мы с ним соединились до того, как я ушел из Konami и стал преданным отцом.

Узнаем, каким будет Metal Gear Solid

В марте 1997 года я жил в арендованном доме на заснеженных холмах западного Массачусетса с женой и двумя маленькими детьми.У нас была дровяная печь и немного денег. Я уже перевел «Сердца вандалов» и «Castlevania: Symphony of the Night», но на этом все.

Мне было странно видеть все мемы и шутки, которые с тех пор вышли из английского перевода «Симфонии ночи», но это также преподало мне важный урок: перевод — это письмо. Это не только механический, но и художественный процесс, и ни один человек не сможет перевести одно и то же произведение одинаково. Мы поговорим об этой идее и о том, как она взорвалась мне в лицо, позже в этой истории.

Но в то время я слышал, что у Хидео Кодзимы был проект, который он хотел, чтобы я перевел. со странным названием Metal Gear Solid.

Я прилетел в Токио, чтобы встретиться с ним и обсудить это. В своем офисе он немного поговорил со мной об игре и показал мне стол, где у него была огромная Lego-версия некоторых игровых сред, и как он использовал крошечную камеру, чтобы перемещаться по туннелям Lego, чтобы получить ощущение игровой среды в 3D. Вы можете увидеть, как некоторые из движений камеры, которые он пробовал, вошли в финальную версию игры, в клипе ниже.

Это было захватывающе; В то время 3D-игры еще не были распространены. Было ясно, что Metal Gear Solid была чем-то очень, очень особенным и сильно отличалась от Snatcher и Policenauts. Я ушел с тремя массивными синими папками с тремя кольцами, содержащими сценарий, художественные материалы и другие дополнительные примечания.

Еще мы немного вспомнили о своих семьях. Его жена носит то же имя, что и мое, и он спросил о моей дочери Зои, которая родилась вскоре после той поездки на гору Фудзи, когда я все еще работал в Konami.Я считаю, что он получил имя Z.O.E. (Zone of the Enders) из этого разговора. В то время это было необычное имя, а где еще он мог бы его получить? Я рассказала всем в компании о моем новорожденном.

Вернувшись в Массачусетс, я столкнулся с непростой задачей — перевести огромный сценарий Metal Gear Solid. Первое, что для меня было очевидно, — это огромное количество исследований, которые Кодзима провел перед построением этого мира. На протяжении всей игры присутствовали все эти военные технологии, включая конкретные названия оружия и подробности о том, как U.С. Ядерное оружие заблокировано, предыстория холодной войны, коренные племена Аляски, спецоперации, психологические операции и т. Д. И это были вещи, о которых я ничего не знал, когда начинал работу над переводом.

Огромная работа

У меня было шесть месяцев, чтобы закончить работу, время шло, и я не знал, с чего начать. Я также знал, что не могу сразу перейти к переводу, не получив сначала глубокого взгляда на мир, в котором Кодзима плавал в течение многих лет, создавая Metal Gear Solid.

Людям может быть трудно по-настоящему оценить тот факт, что в то время Интернет не был тем, что вы знаете сейчас. Не было ни YouTube, ни Википедии, ни Reddit, ни других переводов аналогичных работ для справки. В 1997 году в бизнесе практически не существовало слова «локализация». Я был один, и никто не смотрел мне через плечо.

Я заказал все книги бывшего морского котика по имени Ричард Марсинко, который написал автобиографическую книгу «Воин-разбойник» вместе с сборником романов.У меня было ощущение, что именно этого и добивался Кодзима: твердое ощущение реализма с элементами гаджетов Джеймса Бонда и изобретательностью.

Итак, я читал, перечитывал и дышал этими книгами неделями, смакуя ощущения этого мира и поток разговоров солдат друг с другом, включая саркастический мачизм.

Это было волнительно. Я был напуган.

Выполнить задание

Я проводил время в библиотеках и книжных магазинах для исследований, а также смотрел фильмы о войне и шпионских фильмах, чтобы убедиться, что я знаю жаргон.Я посмотрел на предоставленную иллюстрацию из игры и представил персонажей, говорящих своими голосами, пока я вдыхал свои английские слова в сценарий, пытаясь заглянуть за пределы японских слов, чтобы передать суть каждого разговора. Я отчаянно пытался сохранить ощущение, что Кодзима сам пытается вдохновить игроков.

Я перевел работу в линейном порядке повествования, поэтому самым первым, над чем я работал, была начальная сцена, когда Снейк плывет под водой в стыковочный отсек объекта по обезвреживанию ядерного оружия.У меня была VHS-копия японских кат-сцен, и я знал, что мне нужно сделать перевод, чтобы создать настроение игры.

Мне нравилось то, что я видел, и я уже интересовался тем, что делает игра, даже в тех начальных сценах. Я чувствовал, что на меня возложили серьезную ответственность, и рано почувствовал, что работаю над чем-то особенным.

Надо было так много задуматься: темп голосов был непростым, так как общая длина диалога должна была соответствовать длине сцены.Но что было намного, намного хуже, так это то, что в японском языке порядок слов был обратным по сравнению с английским. Мне пришлось немного поиграть с диалогами, чтобы сопоставить слова с сокращениями и растворениями камеры, которая была намного более кинематографичной и активной, чем в других играх того времени. Не то чтобы я мог просто изменить способ редактирования сцены, чтобы облегчить перевод.

Представьте, что вы пытаетесь переписать диалог на другом языке с совершенно другим синтаксисом, сохраняя при этом ощущение того, что было сказано, без возможности изменить длину каждой строки во время разговора.

Я перечитывал свой сценарий снова и снова, пока смотрел этот VHS, превращая его в драматическую, цельную презентацию, которая работала с визуальными эффектами. В конце концов, я был убежден, что проделал хорошую, а может, и отличную работу над переводом.

Я продолжал таким же образом во всех кат-сценах: смотрел видео и представлял голоса, эмоции, мотивацию и стиль персонажей. Я жил и дышал всем этим, и азарт от кат-сцен дал мне силы пролистать сотни страниц менее захватывающих разговоров о кодеках.Это была огромная работа, которую сегодня могла бы сделать целая команда. Но тогда в США был только один парень, который старался изо всех сил.

Глубокий фон

Я никогда раньше не брался за такую ​​работу. Vandal Hearts и Castlevania были крошечными по сравнению с Metal Gear Solid, и у меня еще не было достаточно опыта, чтобы знать, что мне следовало договориться с Konami о графике платежей, чтобы мне ежемесячно платили за соблюдение определенных сроков. Вместо этого у меня не было дохода семь-восемь месяцев; Когда работа будет завершена, мне должны были выплатить полную сумму.

Итак, мы голодали, бедняки, пока я работал над Metal Gear Solid полный рабочий день. Зимой в Массачусетсе дни стали короче, денег совсем не было, а напряжение зашкаливало. Я работал в крошечном «офисе» размером с маленькую ванную комнату, пока двое детей играли и плакали за дверью, в трех футах от меня. Эта работа довела меня до такой степени, что я начал принимать диазепам, широко известный как валиум, чтобы справиться со стрессом.

По иронии судьбы, это тот же препарат, который Снейк принимает в игре, чтобы его стреляющая рука не дрожала.Я также много курил, как Снейк, поэтому строки типа «ты не знаешь, насколько вкусна сигарета по утрам» попали в американскую версию, хотя она и не была основана на тексте из японской версии сигареты. игра. Это было то, что помогало мне пережить этот опыт, и я представил, что Снейк справляется со стрессом аналогичным образом.

Konami Computer Entertainment Japan / Konami

Сейчас хорошее время поговорить о переводе и идее оригинальности.Многие люди неправильно понимают эту тему, и это неудивительно; Там не так много достоверной информации о том, как работает этот процесс, и ее точно не было в то время, когда я работал над Metal Gear Solid.

Перевод — это не наука; это искусство. Надо позволить тексту уловить суть слов, пытаясь воссоздать ощущение оригинала для совершенно другой аудитории с совершенно другим культурным фоном. Эта сущность проявляется не столько в самих словах, сколько в промежутках между ними.Это тон, вездесущее, невысказанное отношение, и в данном случае это был очень уверенный тон. Это знак одной руки, который часто придает работоспособность и силу, и я не хотел оставлять свой отпечаток пальца на Metal Gear Solid. Я хотел подражать тому, что, как мне казалось, хотел Кодзима от текста.

Во время проекта я чувствовал себя так, как будто я был у него в голове, в отличие от одного из тех парней из ФБР, которые отслеживают серийных убийц. И все же стало ясно, что японская культура не так точна, жестока и пресыщена войной, как мы привыкли в Соединенных Штатах.Это было правдой даже в те годы, когда наша культура не была потрясена 11 сентября и Абу-Грейбом. Чтение Rogue Warrior и других книг помогло мне понять, как военные говорят сами с собой, и я хотел показать, что Снейк и полковник Кэмпбелл были профессиональными солдатами. Это должно было исходить из того, как они разговаривали друг с другом и с другими персонажами в игре.

Это означало, что я тоже должен был научиться говорить как профессиональный солдат.

Для сценария это означало, что мне пришлось использовать жаргон, чтобы «продать» изображение.Я сделал все возможное. Кодзима не использовал термин «HALO», когда описывал прыжки с высоты и открытие парашюта на небольшой высоте, чтобы попасть на площадку. (Это было также за годы до того, как дебютировала серия Halo.) Но я нашел термин для прыжка с большой высоты, с низким открытием в моем чтении, поэтому он вошел в игру.

Когда я прочитал, что наушник Снейка называется просто just 機 («беспроводной»), я попытался придумать что-нибудь получше для американских игроков. Я исследовал проблему в течение значительного количества времени, прежде чем наткнулся на что-то, называемое «кодеком», которое, на мой взгляд, звучало круто.Я никогда раньше не слышал этот термин, но он звучал довольно официально.

Когда Кэмпбелл сказал Снейку, что ему придется сделать 現 地 調 達 («приобрести на месте») для своего оружия, я понял, что мне нужно что-то, что звучало бы как военный жаргон. Единственная проблема в том, что в реальной жизни никто бы никогда не попал в такую ​​ситуацию, если бы мог ей помочь, поэтому я ввел термин OSP, или «закупки на месте», который все еще используется по сей день.

Помимо жаргона, я использовал эту возможность, чтобы конкретизировать персонажей при каждом удобном случае.Слишком часто при переводе значение сохраняется, но все чувства теряются. Он должен быть снова добавлен переводчиком. Так что я дал Снейку забавные шутки, которых не было в исходном тексте.

Konami Computer Entertainment Japan / Konami

Например, Кэмпбелл сказал на японском: «Я больше не полковник». Я изменил его на «Я больше не полковник, просто старый боевой конь в отставке».

Почему я добавил этот последний фрагмент, когда его не было в оригинале? Все, что я могу сказать, это то, что это казалось правильным.Это добавило аромата. У нас есть своего рода стенография, чтобы конкретизировать архетипы персонажей в нашей культуре, которые взяты из нашей общей памяти о фильмах, телевидении, литературе и других формах поп-культуры. Эта строчка соответствовала тому, что, как я чувствовал, делал Кодзима при создании персонажа. Это было правильным для архетипа, и американские игроки немного больше поймут, кто такой Кэмпбелл и как он действует. Я стремился улучшить то, что Кодзима пытался сделать для аудитории, которая будет играть в его игру на английском языке, и добавление этих небольших штрихов было хорошим способом сделать это.

Вот еще один пример, на этот раз от Снейка. Позвольте спросить, какой вариант звучит лучше:

  • A) «Я просто парень, который может найти смысл только на поле боя».
  • Б) «Я просто человек, который хорошо разбирается в своем деле. Убийство «.

Вы, наверное, догадались, что B — мой, а A — это то, как мой перевод был «улучшен» для Metal Gear Solid: The Twin Snakes.

Вот еще одно от Снейка (Вулкану Рэйвен, относительно Олимпийских игр на Аляске):

  • A) «С такой силой вы, должно быть, тренировались тянуть клюшку и керри вчетвером.”
  • B) «Да, я это знаю. Вы, должно быть, представляете реальную угрозу в конкурсе «Поедание муктуков».

В этом примере я отбросил строку, которая ничего не делала, кроме как информировала читателя о еще двух событиях, существующих на Олимпийских играх на Аляске. Вместо этого я дал Снейку более забавную реплику, которая раскрывает его характер. Хороший выбор или неверный и достойный осуждения? В конечном итоге это ваш выбор, но я поддерживаю то, что я сделал с игрой.

И еще один, от Psycho Mantis:

  • A) «Это первый раз… Я когда-либо использовал свою силу, чтобы помочь кому-то.Странно… такое… ностальгическое чувство ».
  • B) «Это первый раз… Я когда-либо использовал свою силу, чтобы кому-то помочь. Это странно… это кажется… вроде… приятно ».

Естественно, Б мой; Я удалил слово «ностальгический», прямой перевод с японского, потому что люди, испытывающие ностальгию, обычно не говорят, что испытывают ностальгию, когда описывают свои эмоции. Мы воспринимаем других людей как людей, испытывающих ностальгию, но мы редко описываем себя так, как мы.

Но обе строки означают более или менее одно и то же.Похоже, что я был менее верен оригиналу, пытаясь найти слова, которые казались более естественными для западной аудитории?

Провал миссии?

Я попытался объяснить, о чем я думал, когда начинал проект, о своем энтузиазме, моих усилиях и, в конечном счете, о решениях, которые привели меня к тому, что я разозлился на Кодзиму и не стал переводить другую игру из серии.

Вот что произошло, насколько я могу собрать воедино. Закадровый голос был сделан в Лос-Анджелесе, и, как сценарист, я сидел рядом с режиссером и имел один из трех микрофонов, которые позволяли нам разговаривать с актерами.Двое других были у режиссера и звукооператора.

Я пошел домой, когда запись была закончена, а звук ушел в Японию, где Кодзима услышал. Насколько я понимаю, ему это нравилось. Ему так понравилось, что он решил создать релиз под названием Metal Gear Solid: Integral, чтобы игроки могли воспроизводить японское аудио с английскими субтитрами или наоборот.

Я поддерживаю то, что я сделал с игрой

Это непростая работа. Каждую строчку на английском языке нужно было «согласовать» с диалогом на японском, чтобы все шло гладко во время воспроизведения.Кто бы ни был назначен на эту работу, начал видеть различия между оригинальным японским письмом и диалогами и работой, которую я сдал.

Я должен упомянуть, насколько редко тексты для двух рынков когда-либо участвуют в одной игре, особенно в то время. До этого релизы в Северной Америке предназначались для Северной Америки, японская озвучка и сценарии — для Японии и так далее. Никогда не было ощущения, что им нужно точно выстроиться в линию, только то, что каждый должен был предложить хороший опыт для своего конкретного рынка.

Из того, что я слышал в то время, Кодзима начал слышать, что с его работой «повозились». Я бы сказал, что, возможно, из-за того, что он не был двуязычным, ему не хватало понимания потребностей в локализации, но он был недоволен. В результате все будущие игры Metal Gear будут тщательно контролироваться на предмет их соответствия оригинальному японскому сценарию.

[Ред. примечание: Konami отказалась от комментариев, когда связались с этой историей.]

Результатом такого подхода стали строчки вроде: «Не развею твою печаль в бездушное море.Я всегда буду с тобой. Посейте во мне свои корни Я не увижу, как ты кончишься пеплом. Вы все бриллианты.

Некоторым игрокам нравятся такие диалоги, но я бы сказал, что англоязычным игрокам их можно было бы немного потеснить. Это не мое дело, хотя я очень горжусь работой, которую вложил в Metal Gear Solid. На тот момент отзывы были очень положительными, многие отмечали качество перевода и озвучивания в игре.

Хотя решения, которые я принял, стоили мне будущей работы, я поддерживаю свои усилия и рад, что следовал тому, что я считал, в конечном счете, самой искренней формой лести и уважения к оригиналу, а именно, подражать первоначальным чувствам в собирать заново, а не оставлять их в виде обломков, лишенных цвета, который был так ясен в оригинальном японском письме.

Кто-то может сказать, что за моим выбором стояло эгоизм или тщеславие — и да, я сделал то же самое с вопросом «Что такое мужчина? Жалкая куча секретов! » строчку в Castlevania: Symphony of the Night, между прочим.

Теперь вы можете увидеть «что такое мужчина?» упоминается как мем во всем Интернете, на футболках и даже в других играх. Естественно, это меня радует по эгоистическим причинам. Смешно видеть, что моя ссылка на малоизвестную реплику человека по имени Андре Мальро стала гораздо более известной, чем оригинал.Но я также думаю, что это проливает свет на более крупную проблему: роль (и власть) переводчика.

«Верность только смыслу в переводе — это своего рода предательство». —Пол Валери

До Twitter и его легионов «кресельных» квотербеков, которые имели возможность тратить гораздо больше времени на проверку переводов, чем на их выполнение первоначальные переводчики, нашей главной заботой было искреннее желание сделать забавную и увлекательную игру для местной аудитории. По сей день я считаю, что лучшие переводчики — это писатели, которые берут на себя невыполнимую задачу и делают все возможное, чтобы удовлетворить нескольких мастеров: аудиторию, первоначального автора и рынок.

Оглядываясь назад на все это, да, были ошибки, и плохие решения, и удачные. Но это искусство. Перевод — это не наука, и после 20 лет успеха Metal Gear Solid я думаю, что, должно быть, проделал довольно хорошую работу.

Во всяком случае, я смог быть хотя бы небольшой частью игровой истории, и сколько людей могут это сказать?


Джереми Блауштайн — японско-английский переводчик игр, практик Годзю-рю и поклонник пиццы, живущий в Японии.Он работал над такими играми, как Metal Gear Solid , серия Silent Hill, Castlevania: Symphony of the Night , Suikoden 2 , Ape Escape 2 , Covenant Shadow Hearts , Dragon Warrior 7 , Профиль Valkyrie , Dark Cloud 2 , Lost Sphear и многие другие.

6 лучших приложений для итальянского переводчика для вашего смартфона

«Buongiorno», — говорит продавец в магазине.

Вы собираетесь купить бискотти (печенье) перед тем, как отправиться на день знакомства с Венецией.

Вы давно мечтаете об этом отпуске, копите деньги на билет на самолет и изучаете как можно больше итальянского. Вы читали итальянские блоги и слушали итальянские подкасты, а ваш iPod загружен классной итальянской музыкой и парой итальянских фильмов.

Но подождите, с вами снова разговаривает владелец магазина. Он задает вам вопрос.Он повторяется, но вы просто не можете понять, что он говорит.

Похоже, мой друг, ты мог бы использовать приложение-переводчик итальянского!

Скачать:
Это сообщение в блоге доступно в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можете
можно взять куда угодно.
Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Приложение для итальянского переводчика: Спаситель для изучающих язык

Вы когда-нибудь замечали, что хотите что-то сказать, но не знаете, какие итальянские слова использовать? Мы все там были, и хотя ситуация с бискотти, которую я описал выше, полностью вымышленная, она не редкость.

Хотя фактическое изучение итальянского языка на курсах или в программах самообучения ничем не заменит, приложения-переводчики могут стать незаменимым инструментом на протяжении всего вашего обучения.

Приложения-переводчики

можно использовать в поездке или вместе с вами во время учебы. Они могут быть очень полезны при изучении материалов курса итальянского и при настройке итальянских СМИ. Это динамично развивающийся итальянский мир, и иногда все, что вам нужно, — это быстрый перевод на английский, чтобы быстро освоиться.

Если вы ищете приложение, которое может еще больше улучшить ваше изучение итальянского, попробуйте FluentU.

С FluentU вы будете учиться прямо из того медиаконтента, который смотрят настоящие носители языка. Вы познакомитесь с языком, который используется во всех контекстах, поэтому ваше понимание еще больше расширится.

А теперь давайте познакомимся с шестью лучшими итальянскими приложениями для перевода, которые помогут развить разговор — и быстро!

Переводчик с итальянского на английский

Доступно в Google Play, приложение «Итальянско-английский переводчик» начинает наш список.

Во-первых, это приложение имеет приятный чистый интерфейс, что делает его исключительно простым в использовании для быстрого перевода на итальянский язык.

Одной из основных функций приложения является итальянско-английский словарь. Вы можете искать практически любое слово и переводить его на любой язык одним касанием экрана. Что лучше, так это то, что этот словарь доступен в автономном режиме, поэтому, даже когда вы бродите по итальянским городам и пытаетесь понять, как добраться до следующего отеля или поезда, вы можете открыть словарь и использовать его.

Помимо словаря, это приложение также предлагает множество полезных вещей для изучающих итальянский язык. Прежде всего, итальянско-английский переводчик поддерживает распознавание голоса, поэтому вы можете просто сказать то, что услышали на итальянском языке, и получить мгновенный перевод. А еще лучше то, что вы можете говорить по-английски, и приложение будет переводить на итальянский, а также ответит вам на итальянский.

Хотите еще больше вкусностей? Это приложение включает функцию Word of the Day, чтобы учащиеся могли пополнять свой словарный запас на небольших, удобных уроках.А с помощью исправления предложений в приложении вы сможете увидеть ошибки, которые вы сделали на итальянском, и узнать, как улучшить использование итальянского в следующий раз.

Итальянско-английский словарь

Приложение «Итальянско-английский словарь» доступно для продуктов Apple, и оно настолько же обширно, насколько и приложения для языкового перевода.

В этом приложении Ascendo есть словарь, содержащий более 278 000 словарных статей — довольно много даже по сравнению с конкурентами. Это означает, что если когда-нибудь возникнет ситуация, когда вам понадобится перевести что-то на любой из языков, это приложение определенно сможет вам помочь.

Приложение «Итальянско-английский словарь» предлагает не только переводы, но и аудиофайлы. После поиска слова в приложении учащиеся могут услышать, как должно произноситься итальянское слово. Это бесценный инструмент не только при непринужденной беседе, но и при изучении итальянского языка.

Кроме того, это приложение предлагает основные итальянские фразы, отсортированные по 18 категориям. Это отличный помощник при изучении и практике итальянского, потому что он предлагает вам исправления на ходу и дает вам множество итальянских фраз, организованных таким образом, чтобы они были легко доступны.

Более того, в Итальянско-английском словаре есть спряжение глаголов, которое поможет вам использовать итальянские глаголы в любом времени!

Переводчик с речью

Для устройств Apple также доступно приложение «Переводчик с речью».

Прежде всего, это простое приложение для перевода, в котором вы можете вводить итальянские или английские слова, фразы и предложения, чтобы получить мгновенный перевод.

Вы также можете воспроизводить итальянские аудиофайлы, которые прекрасно помогают вам услышать, как должны произноситься слова.Этот аудиокомпонент также распространяется на распознавание звука, что означает, что вы можете говорить в приложении по-итальянски или по-английски, чтобы получить свой перевод таким образом.

Уникальность приложения «Переводчик с речью» заключается в том, что оно объединяет множество ресурсов в одно приложение. Вместо того, чтобы полагаться только на одного переводчика, «Переводчик с речью» оптимизирует использование нескольких итальянских словарей онлайн, чтобы дать учащимся точные переводы. Это означает, что учащиеся в буквальном смысле получают лучшие итальянские переводы, доступные в Интернете, без необходимости неустанно искать их.

Переводчик с речью также имеет свои переводы, доступные в автономном режиме, когда учащиеся не подключены к Интернету. Кроме того, приложение запоминает предыдущие переводы, которые вы искали. Это приятный бонус, так как вам не нужно снова и снова вводить какое-либо слово или фразу, если вы уже искали их раньше.

iTranslate

Если вы еще не догадались, iTranslate доступен для продуктов Apple (так что вы можете получить его на свой iPod или iPad — или что-нибудь еще, что начинается с «i»).

Хотя это приложение особенно хорошо подходит для изучающих итальянский, оно также предлагает подробные переводы на 90 других языков. Хотя это может показаться много, это отлично подходит для тех, кто не говорит по-английски как свой родной язык, поскольку вы можете переводить с итальянского на язык, который вам удобнее. А если вы изучаете итальянский и другой язык, теперь вы можете работать над обоими одновременно.

Благодаря функции распознавания голоса в приложении можно выполнять перевод, набирая текст или говоря.Как и некоторые другие, это приложение доступно в автономном режиме, когда учащиеся не имеют доступа к Интернету и нуждаются в переводе в крайнем случае.

Кроме того, помимо простых переводов, это приложение предлагает синонимы для тех случаев, когда учащиеся хотят быть более точными, и предлагает спряжения итальянских глаголов, чтобы помочь учащимся использовать глаголы в правильном времени.

Переводчик с итальянского

Приложение «Итальянский переводчик», доступное в магазине Google Play, отличается своей простотой.

Это приложение, в отличие от некоторых других в нашем списке, предназначено исключительно для итальянского языка. Что это обозначает? Что ж, это означает, что итальянскому языку отведено собственное пространство — так сказать, в центре внимания. В большинстве случаев меньше значит больше, я прав?

Хотя Интернет необходим для всех функций, приложение «Итальянский переводчик» предлагает подробные переводы слов и предложений на итальянский язык и обратно.

Более того, приложение позволяет учащимся копировать и вставлять переводы, чтобы учащиеся могли сразу же использовать их в электронных письмах или документах.Еще лучше, вы можете делать переводы и использовать их в текстовых сообщениях на своем телефоне для мгновенного общения.

Итальянский переводчик также позволяет включать в каждый перевод аудиокомпонент. Каждый перевод произносится на понятном итальянском языке, и приложение имеет возможность переводить с итальянского языка с помощью функций распознавания речи.

WordReference

Доступное в магазине Google Play и для продуктов Apple, WordReference — это онлайн-приложение со словарями, которое является остановкой номер один для изучающих язык.

WordReference доступен на нескольких языках, но это не означает, что у него отсутствуют возможности перевода на итальянский язык. Это приложение предлагает руководство по произношению для произношения самого итальянского перевода. Отсутствие звука более чем компенсируется обширными словарными возможностями.

Словарь

WordReference настолько подробный, что дает множественные определения, а также идиоматические и фразовые значения для каждого переведенного итальянского и английского слова. Это означает, что учащиеся получают не только дословный перевод итальянских слов, но и переносные значения.

Это приложение также имеет очень глубокий компонент спряжения глаголов, и оно фактически спрягает каждый итальянский глагол в каждое время глагола в итальянском языке. Короче говоря, возможности спряжения глаголов не намного сложнее, чем WordReference.

Как будто словаря и спряжения глаголов недостаточно, каждая словарная статья в WordReference ссылается на различные темы на форумах WordReference, чтобы помочь учащимся, когда им нужно больше информации, чем предоставляет приложение.

Итак, вот оно! Возвращайся в тот магазин, изучающий итальянский.

Тебе нужно купить бискотти!


Майкл Криштиану — канадский писатель и энтузиаст языков. Его последние рассуждения об иностранных языках и изучении языков можно найти на его канале YouTube, The Polyglot Files.

Скачать:
Это сообщение в блоге доступно в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можете
можно взять куда угодно.
Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

И еще кое-что …

Если вы так же заняты, как и большинство из нас, у вас не всегда есть время на длительные уроки языка.Решение? FluentU!

Изучайте итальянский язык с помощью забавных рекламных роликов, отрывков из документальных фильмов и веб-сериалов, как вы можете видеть здесь:

FluentU поможет вам освоить повседневный итальянский язык, сочетая в себе все преимущества полного погружения и общения на уровне родного языка с интерактивными субтитрами. Нажмите на любое слово, чтобы мгновенно увидеть изображение, контекстное определение, примеры предложений и другие видеоролики, в которых используется это слово.

Получите доступ к полной интерактивной расшифровке каждого видео на вкладке «Диалог» и просмотрите слова и фразы с помощью удобных аудиоклипов в разделе «Словарь».

После просмотра видео вы можете использовать викторины FluentU, чтобы активно практиковать весь словарный запас из этого видео. Проведите пальцем влево или вправо, чтобы увидеть больше примеров того слова, которое вы используете.

FluentU даже будет отслеживать все итальянские слова, которые вы изучаете, и даст вам дополнительную практику со сложными словами. Кроме того, он точно скажет вам, когда пришло время пересмотра. Теперь это 100% персонализированный опыт!

Лучшая часть? Вы можете попробовать FluentU бесплатно с пробной версией.

Начните использовать Fluent на веб-сайте или, еще лучше, загрузите приложение из магазина iTunes или магазина Google Play.

Если вам понравился этот пост, что-то мне подсказывает, что вам понравится FluentU, лучший способ выучить итальянский с помощью реальных видео.