Перевод на русский out of: OUT — Перевод на русский

OUT — Перевод на русский

EnglishAnd once we had done that, now we can take naked DNA out of yeast and transplant it.

После этого уже мы могли извлекать чистую ДНК из дрожжей и трансплантировать её.

EnglishNow, the activities from the lab have taught us now how to go out in the open ocean.

Эксперименты в лаборатории научили нас тому, как действовать в открытом океане.

EnglishOr perhaps I can assemble one out of dot and dash ice cubes — ice cube Morse code.

Возможно, я соберу сообщение из ледяных точек и тире – ледяной азбукой Морзе.

EnglishThey weren’t farmers, they were just getting rich for stuff coming out of the ground.

Они просто становились богатыми с помощью какой-то жидкости, бьющей из-под земли.

EnglishShe is already out in the streets, working with the party to try to rebuild it.

Она уже снова на улицах, она работает с партией, чтобы перестроить страну.

EnglishAnd in the movie, he plays a down-and-out lawyer who’s become an ambulance chaser.

И в этой картине он играет разорившегося юриста, который стал адвокатом-стервятником.

EnglishAnd it actually was the right choice, probably, to try to make it out — this way.

И это был правильный выбор, наверное, попытаться выбраться — таким образом.

EnglishThey’re sending out a fantastic array of scent to any insect that’ll have it.

Они испускают поразительный спектр запахов для любых насекомых с обонянием.

EnglishThis reiteration is a huge flying buttress that comes out the tree itself.

Эта повторяемость — огромных размеров контрфорс, который исходит из самого дерева.

EnglishSo, we got games like «Brain Age» coming out for the Nintendo DS, huge hit.

И вот появились игры типа Brain Age для консоли Nintendo DS – огромный успех.

EnglishThe problem is, only about one out of 5,000 people in America live to be 100.

Проблема в том, что лишь один из 5000 людей в Америке доживает до 100 лет.

EnglishAnd, to his credit, Katie called him up after this op-ed piece came out.

И, чтобы отдать ему должное, Кати позвонила ему после того, как вышла эта статья.

EnglishTurns out doing crossword puzzles can stave off some of the effects of Alzheimer’s.

Оказалось, что решение кроссвордов снижает некоторые симптомы Альцгеймера.

EnglishBecause by the time I got out of that unit, I was not functional at all.

Поскольку тогда, когда я оттуда выписался, то был в абсолютно неработоспособен.

EnglishThe self that I attempted to take out into the world was rejected over and over again.

То самосознание, которое я пыталась нести наружу, было каждый раз отвергнуто.

EnglishZoom in and out of a slidePresentations › Tools and animations

Добавление анимации в слайдПрезентации › Инструменты и эффекты анимации

EnglishNow, we put out a lot of carbon dioxide every year, over 26 billion tons.

Каждый год выбрасывается огромный объём углекислого газа, более 26 миллиардов тонн.

EnglishAnd this turns out to be one of our most important defense mechanisms against cancer.

И это оказывается одним из наших важнейших защитных механизмов против рака.

EnglishAnd, more than that, whatever is on your brain should come out of your mouth.

И, более того, вообще всё то, что у тебя на уме, должно быть и на языке.

EnglishAnd then in 1983, Lotus 1-2-3 came out, and I was completely blown away by Lotus 1-2-3.

А затем в 1983 году вышел Lotus 1-2-3, и я был полностью сражен Lotus 1-2-3.

out — Англо-русский словарь на WordReference.com

Главные переводы
out advadverb: Describes a verb, adjective, adverb, or clause—for example, «come quickly,» «very rare,» «happening now,» «fall down (outside)снаружи, наружу нар
на улице, на улицу предл + ж
I’m just going out to the garage.
Я только собираюсь выйти наружу (or: на улицу), к гаражу.
out advadverb: Describes a verb, adjective, adverb, or clause—for example, «come quickly,» «very rare,» «happening now,» «fall down (away from home)из дома предл + м
Заметка: Также передаётся приставкой в-, вы-
He’s gone out for a walk.
Он вышел из дома на прогулку. *Он вышел прогуляться..
out advadverb: Describes a verb, adjective, adverb, or clause—for example, «come quickly,» «very rare,» «happening now,» «fall down (published) (о книге, журнале:)выйти из печати сов + предл + ж
быть опубликованным, быть напечатанным несов + прил тв
Her new novel will be out next month.
Её новый роман выходит из печати в следующем месяце.
out advadverb: Describes a verb, adjective, adverb, or clause—for example, «come quickly,» «very rare,» «happening now,» «fall down (into extinction) (put out)тушить, гасить несов + вин
Put the fire out.
Потушите огонь!
out advadverb: Describes a verb, adjective, adverb, or clause—for example, «come quickly,» «very rare,» «happening now,» «fall down (to depletion) (out of)без предл
We don’t want to run out of paper.
Мы не хотим остаться без бумаги. *Мы не хотим, чтобы у нас закончилась бумага.
out advadverb: Describes a verb, adjective, adverb, or clause—for example, «come quickly,» «very rare,» «happening now,» «fall down (visible) (о солнце, луне)появляться несов
 (о солнце, луне)выходить несов
The sun’s out.
Солнце появилось (or: вышло) из-за туч.
out adjadjective: Describes a noun or pronoun—for example, «a tall girl,» «an interesting book,» «a big house.» (exterior)вне, снаружи нар
She is out in the garden at the moment.
Она в настоящий момент снаружи, в саду.
out adjadjective: Describes a noun or pronoun—for example, «a tall girl,» «an interesting book,» «a big house.» (absent) (to be out)отсутствовать несов
I’m afraid the doctor is out.
Боюсь, доктор сейчас отсутствует. *К сожалению, доктора нет на месте.
out adjadjective: Describes a noun or pronoun—for example, «a tall girl,» «an interesting book,» «a big house.» (not «on»)выключенный прил
The lights are out.
Лампы выключены.
out adjadjective: Describes a noun or pronoun—for example, «a tall girl,» «an interesting book,» «a big house.» (lacking)нет ч.-л. предик
закончиться сов
We’re out of sugar.
У нас нет сахара. *У нас закончился сахар.
out preppreposition: Relates noun or pronoun to another element of sentence—for example, «a picture of John,» «She walked from my house to yours.» (movement from inside to outside)из предл
She walked out the door.
Она вышла из комнаты.
out preppreposition: Relates noun or pronoun to another element of sentence—for example, «a picture of John,» «She walked from my house to yours. « (movement away from)из предл
прочь нар
She walked out of the house.
Она вышла из дома.

Out Of Touch перевод песни, текст и слова

Out Of Touch

Вне зоны доступа

[Verse 1]

[Куплет 1]

‘Do’, such a simple word just do

«Сделай» — это такое простое слово, просто сделай

It’s harder when it’s you

Но это сложнее, когда речь идёт о тебе

Try to find a solution

Пытаюсь найти решение с учётом

Through such a simple fact it’s true

Такого простого факта, это правда

It’s harder when it’s you

Но это сложнее, когда речь идёт о тебе

Try to find a solution

Пытаюсь найти решение

[Verse 2]

[Куплет 2]

I come home late at night

Я прихожу домой поздно ночью

Dizzy with conversation running through my mind

Кружится голова от разговора, который продолжается в моей голове

See my reflection with someone I dislike

Наблюдаю своё отражение рядом с тем, кто мне не нравится

Watch myself, try to drink it away

Слежу за собой, пытаюсь напиться и забыться

Turn the volume up, can’t hear myself say

Делаю громче, не могу расслышать свои собственные слова:

«I’m out of touch»

«Я вне зоны доступа»

I’m out of touch

Я вне зоны доступа

I’m out of sync with you

Я рассинхронизирована с тобой

I’m out of touch

Я вне зоны доступа

I’m out of sync with you

Я рассинхронизирована с тобой

Oh-woah, oh, oh-woah, oh

Оо-уоа, оо, оо-уоа, оо

I’m out of touch

Я вне зоны доступа

I’m out of sync with you

Я рассинхронизирована с тобой

I’m out of touch

Я вне зоны доступа

I’m out of sync with you

Я рассинхронизирована с тобой

Oh-woah, oh, oh-woah, oh

Оо-уоа, оо, оо-уоа, оо

[Verse 3]

[Куплет 3]

‘Do’, such a simple word just do

«Сделай» — это такое простое слово, просто сделай

It’s harder when it’s you

Но это сложнее, когда речь идёт о тебе

Try to find a solution through

Пытаюсь найти решение с учётом

Such a simple fact it’s true

Такого простого факта, это правда

It’s harder when it’s you

Но это сложнее, когда речь идёт о тебе

Try to find a solution

Пытаюсь найти решение

[Verse 4]

[Куплет 4]

Lay on my back and I can’t close my eyes

Я лежу на спине и не могу закрыть свои глаза

Because I’m spinning around, can’t deny

Потому что у меня кружится голова, не буду отрицать

I’m out of touch

Я вне зоны доступа

Try to feel my body, so deaf and blind

Пытаюсь почувствовать своё тело, такое глухое и слепое

In this social overload I’m confined

Я застряла в этой перегрузке от социальных сетей

I’m out of touch

Я вне зоны доступа

I’m out of touch

Я вне зоны доступа

I’m out of sync with you

Я рассинхронизирована с тобой

I’m out of touch

Я вне зоны доступа

I’m out of sync with you

Я рассинхронизирована с тобой

Oh-woah, oh, oh-woah, oh

Оо-уоа, оо, оо-уоа, оо

I’m out of touch

Я вне зоны доступа

I’m out of sync with you

Я рассинхронизирована с тобой

I’m out of touch

Я вне зоны доступа

I’m out of sync with you

Я рассинхронизирована с тобой

Oh-woah, oh, oh-woah, oh

Оо-уоа, оо, оо-уоа, оо

I’m out of touch

Я вне зоны доступа

I’m out of sync with you

Я рассинхронизирована с тобой

I’m out of touch

Я вне зоны доступа

I’m out of sync with you

Я рассинхронизирована с тобой

Oh-woah, oh, oh-woah, oh

Оо-уоа, оо, оо-уоа, оо

I’m out of touch

Я вне зоны доступа

I’m out of sync with you

Я рассинхронизирована с тобой

I’m out of touch

Я вне зоны доступа

I’m out of sync with you

Я рассинхронизирована с тобой

Oh-woah, oh, oh-woah, oh

Оо-уоа, оо, оо-уоа, оо

weasel out of [something] — перевод идиомы, значение идиомы, произношение, примеры использования


увернуться, увильнуть, отвертеться, отмазаться, ускользнуть от чего-либо; выпутаться из чего-либо; избежать чего-либо


Welcome to English in a Minute!

Добро пожаловать на «Английский за минуту»!

A weasel is a small animal with brown fur. But weasel is also used to describe a person you cannot trust.

Ласка (weasel) — маленький зверек с коричневым мехом. Но в английском языке словом «weasel» также называют человека, которому нельзя доверять.

Weasel out of [something]

Anna:

Our work trip is coming up next week.

На следующей неделе нам предстоит командировка.

Jonathan:

Oh, I’m actually not going.

А я вообще-то не еду.

Anna:

What? But the boss said everyone has to go! How did you weasel out of it?

Как? Начальник же сказал, что ехать должны все! Как ты смог отвертеться?

Jonathan:

I told the boss that my 102 year old great-aunt is coming to town that weekend…

Я сказал начальнику, что моя 102-летняя двоюродная бабушка приезжает ко мне в эти выходные…

If you «weasel out of something,» you avoid doing something, usually by lying or persuading someone in a clever way. The word «weasel» acts like a verb in this expression.

Если вы «weasel out of something», вы устраняетесь от выполнения чего-либо, используя, как правило, ложь или убеждая кого-то хитростью. Слово «weasel» выступает в качестве глагола в этом выражении.

Jonathan probably weaseled out of going on the work trip by lying to his boss.

Джонатан, скорее всего, отвертелся от поездки в командировку, просто соврав своему начальнику.

And that’s English in a Minute!

И это «Английский за минуту»!





Welcome to English in a Minute!

Добро пожаловать на «Английский за минуту»!

This is a weasel. These wild animals are small and tricky:

Это ласка (weasel). Эти дикие животные маленькие и хитрые:

weasel out

Jonathan:

Wow, Anna. Looks like you could use some help. Let me carry that.

Вау, Анна. Похоже, что тебе надо помочь. Позволь, я понесу вот это.

Anna:

Thanks, Jonathan. I can always count on you. Jessica, not so much.

Спасибо Джонатан. Я всегда могу рассчитывать на тебя. На Джессику — не очень.

Jonathan:

She weaseled out of helping you again, didn’t she?

Она снова отказалась помогать тебе, не так ли?

Anna:

Yes, she did! She’s a weasel.

Да! Она отвертелась.

To «weasel out» of something means to successfully avoid doing something in a dishonest or clever way.

Выражение «weasel out of something» означает успешно уклониться от выполнения чего-то путем нечестных или хитроумных действий.

This phrasal verb has a mostly negative meaning.

Этот фразовый глагол в большинстве случаев имеет негативное значение.

You can also call someone a «weasel,» like Anna did. Some animals just have a bad reputation…

Вы также можете назвать кого-то «weasel», как это сделала Анна. У некоторых животных такая плохая репутация…

weasel out

And that’s English in a Minute!

И это «Английский за минуту»!


A, B, C, D
E, F, G, H
I, J, K, L
M, N, O, P, Q
R, S, T, U, V
W, X, Y, Z

James Brown — Out Of Sight текст и перевод песни

Текст песни

You got your high-heeled sneakers on,
Slip-in mules.
You got your high-heeled sneakers on,
And your slip-in mules.
You’re more than all right,
You know you’re out of sight.
You got a shapely gure, mama,
That’s keep’n’ me uptight.
You got a shapely gure, mama,
A-keep me uptight.
You’re too much!
You know you’re out of sight.
Hey! The way you do the things you do,
The way you kiss me, too,
The way you do the things you do,
The way you kiss me, too,
A heart delight, that’s what you are.
You know you’re out of sight.
Ho! Hey, hey.
You got a sweet disposition.
Ho! You’re always right.
You got a sweet disposition.
You know you’re always right.
You know just what you’re doin’, baby:
You know you’re out of sight.
Ow! You’re too much.
You’re the end.
You’re so hip, baby.
You know just where it’s at.
You’re beautiful, mama.
Most of all, you’re honest.

Перевод песни

У вас есть надетые на каблуках кроссовки,
Скользящие мулы.
У вас есть надетые на каблуках кроссовки,
И твои мультяшки.
Вы больше, чем все в порядке,
Вы знаете, что вы скрылись из виду.
У тебя красивое платье, мама,
Это держит меня в ярости.
У тебя красивое платье, мама,
Держи меня в ярости.
Ты слишком!
Вы знаете, что вы скрылись из виду.
Привет! То, как вы делаете то, что делаете,
То, как ты меня поцеловал,
То, как вы делаете то, что делаете,
То, как ты меня поцеловал,
Сердце восторга, вот что вы.
Вы знаете, что вы скрылись из виду.
Ho! Эй, эй.
У тебя сладкое настроение.
Ho! Ты всегда прав.
У тебя сладкое настроение.
Вы знаете, что всегда правы.
Ты знаешь, что ты делаешь, детка:
Вы знаете, что вы скрылись из виду.
Оу! Ты слишком.
Ты конец.
Ты такой бедро, детка.
Вы знаете, где он находится.
Ты красивая, мама.
Больше всего, вы честны.

CUT_ – Out Of Touch перевод песни, текст и слова

Слова

Out Of Touch

[Verse 1]
‘Do’, such a simple word just do
It’s harder when it’s you
Try to find a solution through
Such a simple fact it’s true
It’s harder when it’s you
Try to find a solution

[Verse 2]
I come home late at night
Dizzy with conversation running through my mind
See my reflection with someone I dislike
Watch myself, try to drink it away
Turn the volume up, can’t hear myself say
«I’m out of touch»

[Hook]
I’m out of touch
I’m out of sync with you
I’m out of touch
I’m out of sync with you
Oh-woah, oh, oh-woah, oh
I’m out of touch
I’m out of sync with you
I’m out of touch
I’m out of sync with you
Oh-woah, oh, oh-woah, oh

[Verse 3]
‘Do’, such a simple word just do
It’s harder when it’s you
Try to find a solution through
Such a simple fact it’s true
It’s harder when it’s you
Try to find a solution

[Verse 4]
Lay on my back and I can’t close my eyes
Because I’m spinning around, can’t deny
I’m out of touch
Try to feel my body, so deaf and blind
In this social overload I’m confined
I’m out of touch

[Hook]
I’m out of touch
I’m out of sync with you
I’m out of touch
I’m out of sync with you
Oh-woah, oh, oh-woah, oh
I’m out of touch
I’m out of sync with you
I’m out of touch
I’m out of sync with you
Oh-woah, oh, oh-woah, oh
I’m out of touch
I’m out of sync with you
I’m out of touch
I’m out of sync with you
Oh-woah, oh, oh-woah, oh
I’m out of touch
I’m out of sync with you
I’m out of touch
I’m out of sync with you
Oh-woah, oh, oh-woah, oh

Перевод

Вне досягаемости

[Куплет 1]
«Делай», такое простое слово, просто делай
Труднее, когда это ты
Попробуйте найти решение через
Такой простой факт, это правда
Труднее, когда это ты
Попробуй найти решение

[Стих 2]
Я прихожу домой поздно ночью
Голова кружится от разговора в моей голове
Увидеть свое отражение с кем-то, кто мне не нравится
Смотри на себя, попробуй выпить
Увеличь громкость, я не слышу, как говорю
«Я на связи»

[Припев]
Я вне связи
Я не синхронизирован с тобой
Я вне связи
Я не синхронизирован с тобой
О-о-о-о-о-о-о
Я вне связи
Я не синхронизирован с тобой
Я вне связи
Я не синхронизирован с тобой
О-о-о-о-о-о-о

[Куплет 3]
«Делай», такое простое слово, просто делай
Труднее, когда это ты
Попробуйте найти решение через
Такой простой факт, это правда
Труднее, когда это ты
Попробуй найти решение

[Куплет 4]
Лежу на спине, и я не могу закрыть глаза
Потому что я вращаюсь, не могу отрицать
Я вне связи
Попытайся почувствовать мое тело, такое глухое и слепое
В этой социальной перегрузке я ограничен
Я вне связи

[Припев]
Я вне связи
Я не синхронизирован с тобой
Я вне связи
Я не синхронизирован с тобой
О-о-о-о-о-о-о
Я вне связи
Я не синхронизирован с тобой
Я вне связи
Я не синхронизирован с тобой
О-о-о-о-о-о-о
Я вне связи
Я не синхронизирован с тобой
Я вне связи
Я не синхронизирован с тобой
О-о-о-о-о-о-о
Я вне связи
Я не синхронизирован с тобой
Я вне связи
Я не синхронизирован с тобой
О-о-о-о-о-о-о

53 поговорки и пословицы на английском языке с переводом на русский (эквивалентами)

На картине Питера Брейгеля Старшего “Фламандские пословицы” (1559) изображены буквальные значения нидерландских пословиц.

Как и идиомы, поговорки и пословицы на английском языке нередко звучат в речи носителей языка, их можно услышать по телевидению, в кино, встретить в книгах, особенно в публицистике и художественной литературе. Носители языка могут использовать их, сами того не замечая. Тем и удобны “формулы общения” (formulaic language), что служат удобными заготовками, с помощью которых можно легко выразить мысль.

Читайте также:

Трудности перевода поговорок и пословиц

Говоря о значении пословиц, поговорок, идиом, загадок, каламбуров и других произведений устного народного творчества, которые не следует понимать дословно, обычно предпочитают термин “эквивалент”, а не “перевод”.

Некоторые поговорки можно перевести буквально, и их перевод будет точным эквивалентом оригинала: Better late than never – Лучше поздно, чем никогда. Но это довольно редкий случай. Чаще лучше не переводить дословно, а подобрать эквивалент из русского языка. Например:

  • На английском: Rome wasn’t built in a day.
  • Дословный перевод на русский: Рим построен не за один день.
  • Эквивалент: Москва не сразу строилась.

В фильмах, литературе, когда герой использует какую-нибудь поговорку, ее часто переводят так, как того требует контекст. Иногда лучше перевести дословно, чем взять эквивалент из русского фольклора. Например, есть английская поговорка “Curiosity killed a cat” – “любопытство убило кошку”. Эквивалентом можно считать “любопытной Варваре на базаре нос оторвали”, т. к. смысл, в общем, такой же.

Рекомендуемая статья: Как узнать свой словарный запас?

Но если в фильме про британского шпиона, один агент МИ-6 напомнит другому, что “curiosity killed a cat”, реплика про Варвару будет неуместной, тут лучше перевести дословно или заменить подходящим выражением, передающим смысл.

Ниже приведены 53 популярные поговорки и пословицы на английском. Первые 10 переводятся дословно без каких-либо ухищрений. К остальным 40 приведены буквальный перевод и эквиваленты.

Поговорки и пословицы на английском языке, которые переводятся дословно

1. Don’t judge a book by its cover.

  • Не суди книгу по ее обложке; не все то золото, что блестит.

2. Strike while the iron is hot.

  • Куй железо пока горячо.

3. Better late than never.

  • Лучше поздно, чем никогда.

4. Don’t bite the hand that feeds you.

  • Не кусай руку, которая тебя кормит.

5. Don’t put all your eggs in one basket.

  • Не клади все яйца в одну корзину; не ставь все на одну карту.

6. My hands are tied.

  • Мои руки связаны.

7. It’s the tip of the iceberg.

  • Это вершина айсберга.

8. Easy come, easy go.

  • Легко пришло, легко ушло; как пришло, так и ушло; бог дал, бог взял.

9. The forbidden fruit is always the sweetest.

  • Запретный плод всегда сладок.

10. You can’t make an omelet without breaking a few eggs.

  • Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц.

Пословицы и поговорки на английском с русскими эквивалентами

11. The grass is always greener on the other side of the fence.

  • Буквально: трава всегда зеленее по другую сторону забора.
  • Эквивалент: хорошо там, где нас нет.

12. When in Rome, do as the Romans do.

  • Буквально: когда ты в Риме, делай все, как делают римляне.
  • Эквивалент: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.

13. Don’t make a mountain out of an anthill.

  • Буквально: не делай гору из муравейника.
  • Эквивалент: не делай из мухи слона.

14. An apple a day keeps the doctor away.

  • Буквально: яблоко в день, и доктор не нужен.
  • Эквивалент: лук от семи недуг.

15. Rome wasn’t built in a day.

  • Буквально: Рим был построен не за один день.
  • Эквивалент: Москва не сразу строилась.

16. You made your bed, now you have to lie in it.

  • Буквально: ты заправил кровать, ты на ней и спи.
  • Эквивалент: кто кашу заварил, тому и расхлебывать.

17. Don’t count your chickens before they hatch.

  • Буквально: не считай цыплят, пока они не вылупились.
  • Эквивалент: цыплят по осени считают.

18. Money doesn’t grow on trees.

  • Буквально: деньги не растут на деревьях.
  • Эквивалент: деньги не растут на деревьях; деньги на улице не валяются.

В русском языке можно о чем угодно сказать “…на дороге (улице) не валяется”, не только о деньгах.

19. Too many cooks spoil the broth.

  • Буквально: слишком много поваров портят бульон (суп).
  • Эквивалент: у семи нянек дитя без глазу.

Имеется в виду ситуация, когда слишком много людей работают над чем-то одним, мешая друг другу.

20. Many hands make light work.

  • Буквально: много рук делают работу легкой.
  • Эквивалент: берись дружно – не будет грузно; когда рук много – работа спорится.

21. Honesty is the best policy.

  • Буквально: честность – лучшая стратегия (политика).
  • Эквивалент: честность – лучшая стратегия; тайное становится явным; шила в мешке не утаишь.

22. Practice makes perfect.

  • Буквально: практика ведет к совершенству.
  • Эквивалент: практика ведет к совершенству; повторение – мать учения; навык мастера ставит.

23. Where there’s a will, there’s a way.

  • Буквально: там где есть воля, есть и способ.
  • Эквивалент: кто хочет, тот добьется; было бы желание, а способ найдется.

24. Look before you leap.

  • Буквально: смотри, прежде чем прыгать.
  • Эквивалент: не зная броду, не суйся в воду.

Забавно, что есть поговорка, противоречащая этой: He who hesitates is lost. – Кто колеблется, тот проиграл.

25. Beggars can’t be choosers.

  • Буквально: беднякам выбирать не приходится.
  • Эквивалент: беднякам выбирать не приходится; не до жиру быть бы живу.

26. The early bird catches the worm.

  • Буквально: ранняя пташка ловит червячка.
  • Эквивалент: кто рано встает, тому бог подает; кто рано встает, того удача ждет.

27. The cat is out of the bag.

  • Буквально: кошка вылезла из сумки.
  • Эквивалент: тайное стало явным; карты вскрыты.

28. He who laughs last, laughs longest.

  • Буквально: тот кто смеется последним, смеется дольше всех.
  • Эквивалент: хорошо смеется тот, кто смеется последним.

29. It’s better to be safe than sorry.

  • Буквально: лучше поберечься, чем потом сожалеть.
  • Эквивалент: семь раз отмерь – один отрежь.

30. Old habits die hard.

  • Буквально: старые привычки умирают с трудом.
  • Эквивалент: привычка – вторая натура; от старых привычек трудно избавиться.

31. Don’t bite off more than you can chew.

  • Буквально: не откусывай больше, чем сможешь прожевать.
  • Эквивалент: не бери больше, чем можешь взять; не откусывай больше, чем можешь проглотить.

32. Actions speak louder than words.

  • Буквально: дела говорят громче слов.
  • Эквивалент: не по словам судят, а по делам.

33. It takes two to tango.

  • Буквально: танго танцуют вдвоем.
  • Эквивалент: в ссоре всегда виноваты оба.

Обычно так говорят о ссорящихся людях. Ссору невозможно начать в одиночку, как невозможно танцевать в одиночку танго.

34. It’s no use crying over spilled milk.

  • Буквально: бесполезно плакать над разлитым молоком.
  • Эквивалент: что сделано, то сделано.

35. Lost time is never found again.

  • Буквально: потерянное время никогда не находится заново.
  • Эквивалент: потерянного времени не воротишь.

36. A rolling stone gathers no moss.

  • Буквально: на катящемся камне не растет мох.
  • Эквивалент: кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

В русском языке есть похожая поговорка “под лежачий камень вода не течет”, но ее нельзя называть эквивалентом, потому что смысл сильно отличается. Ее суть в том, что человеку нужно трудиться, чтобы чего-то достичь, а смысл английской поговорки другой: человек, постоянно меняющий занятия, место (катящийся камень) не наживет добра (мох).

37. First things first.

  • Буквально: главные вещи – в первую очередь.
  • Эквивалент: обо всем по порядку; сначала о главном; первым делом – самолеты.

38. Still waters run deep.

  • Буквально: тихие воды имеют глубокое течение.
  • Эквивалент: в тихом омуте черти водятся; чужая душа – потемки.

Оба эквивалента не совсем точно передают суть поговорки. Имеется в виду, что если человек мало говорит, это не значит, что у него нет глубоких мыслей.

39. If it is not broke, don’t fix it.

  • Буквально: если не сломано, не ремонтируй.
  • Эквивалент: работает – не трогай; не трожь, а то сломаешь; лучшее – враг хорошего.

40. Curiosity killed the cat.

  • Буквально: любопытство убило кошку.
  • Эквивалент: любопытной Варваре на базаре нос оторвали; любопытство до добра не доводит.

41. Learn to walk before you run.

  • Буквально: научись ходить, прежде чем бегать.
  • Эквивалент: не все сразу; всему свой черед.

42. Do a little well and you do much.

  • Буквально: сделай немного хорошо, и ты сделаешь много.
  • Эквивалент: лучше меньше да лучше.

43. Out of sight, out of mind.

  • Буквально: вне поля зрения, вне мыслей.
  • Эквивалент: с глаз долой – из сердца вон.

44. If you scratch my back, I’ll scratch yours.

  • Буквально: если ты почесал мне спину, я почешу твою.
  • Эквивалент: делай добро, и оно к тебе вернется.

45. Ignorance is bliss.

  • Буквально: неведение – это благословение.
  • Эквивалент: счастье в неведении; меньше знаешь – лучше спишь.

46. Every cloud has a silver lining.

  • Буквально: у каждого облака есть серебряная подкладка.
  • Эквивалент: нет худа без добра.

47. Close but no cigar.

  • Буквально: близко, но не сигара.
  • Эквивалент: почти, но мимо; чуть-чуть не считается.

Сигары были традиционными призами в играх на ярмарках. “Close but no cigar” значит, что вы сыграли хорошо, но не выиграли.

48. You can’t have your cake and eat it too.

  • Буквально: нельзя остаться с пирогом и съесть его одновременно.
  • Эквивалент: нельзя усидеть на двух стульях.

49. Don’t cross the bridge until you come to it.

  • Буквально: не переходи мост, не дойдя до него.
  • Эквивалент: всему свой черед; решай проблемы по мере их поступления.

50. Lend your money and lose your friend.

  • Буквально: одолжи денег и потеряешь друга.
  • Эквивалент: в долг давать – дружбу терять.

51. A picture is worth a thousand words.

  • Буквально: картинка стоит тысячи слов.
  • Эквивалент: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

52. Birds of a feather flock together.

  • Буквально: птицы одного окраса держатся вместе.
  • Эквивалент: рыбак рыбака видит издалека; масть к масти подбирается; свой своему поневоле брат.

53. No man is an island.

  • Буквально: человек – не остров.
  • Эквивалент: один в поле не воин.

Эквивалент не совсем точный. Подразумевается, что человек не может быть один, он по своей природе – часть большего. Выражение встречается в эпиграфе к роману Хемингуэя “По ком звонит колокол” (отрывок из проповеди английского поэта и священника XVII века Джона Донна):

«Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если волной снесёт в море береговой Утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе».

“No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were. Any man’s death diminishes me because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee“.

Рекомендуемая статья: Как узнать свой словарный запас?


Здравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, я автор этого сайта, а также книг, курсов, видеоуроков по английскому языку.

Друзья! Меня часто спрашивают, но я не занимаюсь сейчас репетиторством. Если вам нужен репетитор, я рекомендую зайти на этот чудесный сайт.  Здесь вы найдете учителей носителей и не носителей языка👅 для любых целей и на любой карман😄 Я сам прошел там более 100 уроков, рекомендую попробовать и вам!

русских слов, которые не могут быть переведены на английский

Кириллица (русский) алфавит | © INeverCry / WikiCommons

Всем языкам присуща культурная специфика, которую иногда даже Google Translate не может легко расшифровать. Как нация с историей литературного блеска и сильным чувством культурного характера, неудивительно, что в России есть несколько слов, которые существуют только на ее языке, несмотря на то, что несколько иностранных слов и фраз приближаются. Вот 11 русских слов, которые всегда теряются при переводе.

Прямой английский перевод этого слова — банальность, моралистическое клише. Однако банальность здесь не работает. Пошлость используется для описания чего-то некультурного и по своей сути поверхностного, поверхностного и безвкусного. Подумайте о показных и грязных демонстрациях богатства и материализма. Неудивительно, что пошлость пытается сохранить свою интенсивность при переводе на другие языки. В «Лолите» автор Владимир Набоков пытается объяснить это слово тем, что оно «не только явно дрянное, но и ложно важное, ложно красивое, ложно умное, ложно привлекательное».

Тоска — слово, которое сложно перевести, оно включает в себя дрянной и безвкусный | © rawpixel / Pixabay

Слово «меланхолия» близко к значению слова «тоска»; однако ему не удается передать глубину и оттенки экзистенциальной печали или тоски, которые кто-то может почувствовать без реальной причины, которая передается через это конкретное русское слово. Тоска может варьироваться от «сильной душевной муки» до «тупой душевной боли». Итак, ближайший английский перевод — крайняя меланхолия.

Грустный человек | © Mitya Ku / Flickr

Английский перевод этого слова — «стать устаревшим». Учитывая, что «опохмелица» используется в контексте похмелья, с культурной точки зрения кажется приемлемым, что у русских есть такая экзистенциальная фраза об уменьшении похмелья. Опохмелиться — это когда вы пьете больше алкоголя, чтобы избежать выздоровления, аналогично английской фразе «шерсть собаки», хотя это описывает существительное лекарственный напиток на следующий день, а не действие употребления указанного лечебного напитка или напитков. .

Зайдите в Gastrobar Camelot, чтобы попробовать холодное пиво и вкусные закуски тапас | © Engin_Akyurt / Pixabay

Хотя это слово характерно для России, они есть в каждой культуре мира. На самом деле, на каком-то этапе своей жизни мы все, наверное, были одним целым. Корень слова «почему», что по-русски «почему». Итак, почемучка — это любопытный ребенок или человек с ненасытным пытливым умом, который спрашивает «почему»? все время, до того момента, когда это начинает надоедать.

Ребенок кормит местных обезьян в пещерах Бату, Малайзия | Ирен Наварро / © Культурная поездка

В каждом языке есть формальные и неформальные слова для описания степени опьянения, от пьяного до пьяного и до клякса.Недоперепил также передает особую степень опьянения. Дословный перевод на английский язык — неэффективность. В контексте употребления алкоголя это означает чрезмерное употребление алкоголя или когда кто-то думает, что он мог бы выпить больше. В частности, это когда кто-то выпил больше, чем им следовало бы, но меньше, чем они хотели бы.

«Носить торрию» — значит быть пьяным | © jarmoluk / Pixabay

Еще одно связанное с похмельем слово, рожденное в народе с энергичной культурой выпивки, сушняк — прекрасное слово отчасти из-за его содержательности.Всего двумя слогами Сушняк описывает ужасную сухость в горле, которую мы испытываем, когда просыпаемся после ночной пьянки. Это универсальный опыт среди пьющих, но немногие могут передать его с такой невероятной лаконичностью.

Это чувство, когда вы просыпаетесь после долгой ночи и умираете от жажды. | © Ducken99 / Pixabay

Корень этого слова — разновидность белого слова, аналогично слову Беларусь, что переводится как «Белая Русь», и поэтому белоручка относится к «человеку с белыми руками».Он описывает человека, который не хочет делать грязную работу. Так что у белоручки есть немного ленивый оттенок, и это похоже на идею человека, который «не хочет пачкать руки».

Некоторые люди просто не любят пачкать руки. | © orzalaga / Pixabay

Yurodivys означает «юродивый», что семантически хорошо переводится, но, возможно, юродивые — это довольно специфическое в культурном отношении понятие. В Древней Руси Юродивы были людьми, добровольно отказавшимися от земных удовольствий во имя Христа.Они вели кочевой образ жизни и стремились обрести душевный покой и победить гордыню, которую они считали корнем всех грехов. Их уважали и считали близкими к Богу, как и пророка; однако считалось, что Юродивы раскрывают и правду.

Дураки имели способность видеть истину. | © nyochi / Pixabay

Прямой перевод этого слова, беззаконие, часто используется в английском языке. Однако беспредел имеет гораздо более широкую сферу действия, чем беззаконие, которое включает в себя степени отклонения от нормы и бунта.Беспредел относится к поведению человека, который нарушает закон, а также моральные и социальные нормы. Это слово возникло из тюремного сленга, используемого для обозначения сокамерников и коррумпированных надзирателей.

Фраза вышла из тюремного сленга | © DaKub / Pixabay

Еще одно довольно экзистенциальное слово в списке, корень этого слова на самом деле русский и означает «существовать». Как концепция, это означает состояние бытия, но это немного точнее, чем просто это. Bytie используется для сообщения о существовании объективной реальности, независимой от человеческого сознания.Подумайте о концепции, раскрытой в фильме «Матрица».

Млечный Путь | © FelixMittermeier / Pixabay

Компьютерный неправильный перевод | Snopes.com

Легенда: Ранние попытки компьютерного перевода текста с одного человеческого языка на другой дали забавные результаты.

Примеры:

[Будянский, 1999]

В начале 1960-х годов ходила апокрифическая история о компьютере, который ЦРУ построило для перевода с английского на русский: чтобы проверить машину, программисты решили, что она переведет фразу на русский язык, а затем переведет результат обратно на английский. , чтобы увидеть, получат ли они те же слова, с которых начали.Директор ЦРУ был приглашен оказать почести; Все программисты в ожидании собрались вокруг консоли и наблюдали, как директор печатает тестовые слова: «С глаз долой, с ума». Компьютер молча продолжал свои вычисления. Прошло несколько часов. Затем внезапно зажужжали магнитные ленты, мигали лампочки, и принтер выдал результат: «Невидимое безумие».


[Собран в Интернете, 1999]

Некоторые ученые тестировали программу, которая могла переводить с английского на китайский и обратно.Они ввели в свой компьютер английскую фразу «Out of зрения, out of mind», и из нее вышли китайские идеограммы. Поскольку никто из ученых в комнате в тот момент не знал китайский язык достаточно хорошо, чтобы определить, уловил ли компьютерный перевод на китайский язык дух английской фразы, они вернули идеограммы обратно в компьютер. В переводе на английский читалось: «Невидимый идиот».


[Собран в Интернете, 1999]

Ходят слухи, что в ранних модулях с английского на русский некоторые идиомы переводились неправильно, что приводило к забавным результатам.Перевод фразы «Дух был готов, но плоть слаба» на русский язык и обратно на английский привел к следующему: «Водка была хороша, но мясо было гнилым». Аналогичным образом, как сообщается, фраза «вне поля зрения, вне разума» превратилась в выражение «слепой и безумный».


[Тан, 1979]

Фирма, экспериментирующая с электронным мозгом, предназначенным для перевода английского языка на русский, скармливала ему слова: «Дух желает, но плоть слаба». Машина ответила предложением на русском языке, которое, как сообщил лингвист, означало: «Виски приятное, но мясо испортилось.”

Происхождение: С первых дней появления компьютеров одним из святых Граалей вычислений было создание машины, способной переводить текст с одного человеческого языка на другой. Пятьдесят лет или

и так далее, мы все еще находимся в поисках этого Грааля.

Конечно, современные программы перевода сложнее, работают намного быстрее и дают гораздо лучшие результаты, чем их грубые, медленные и неуклюжие предки. Некоторые из современных пакетов программного обеспечения для перевода прекрасно справляются с чтением фрагмента текста, написанного на одном языке, и созданием его читаемого эквивалента на втором языке.Тем не менее, у нас еще есть пути. Любой, кто пробовал программное обеспечение для перевода SYSTRAN, знает, что, хотя обычно это делается для превращения веб-страницы, написанной на иностранном языке, в нечто понятное для англоговорящих, качество переведенного текста может варьироваться от забавно высокопарного до совершенно непонятного.

Учитывая огромные масштабы задачи создания машины, которая может преобразовывать текст с одного языка на другой, неудивительно, что результаты все еще далеки от идеальных. Глубина и сложность синтаксических и грамматических правил, которыми мы, люди, неосознанно владеем, могут (и заполняют) бесчисленные лингвистические тексты. Рассмотрим некоторые из более простых проблем, с которыми приходится сталкиваться программам языкового перевода:

  • Во многих языках существительные сопровождаются артиклями (как определенными, так и неопределенными), но использование артиклей может довольно широко варьироваться даже в родственных языках. В английском языке используется один определенный артикль («the») со всеми существительными, но в других языках (например, в испанском и французском) существительные относятся к мужскому или женскому роду и, следовательно, имеют два определенных артикля.Немецкий добавляет существительные среднего рода и, таким образом, имеет три разных неопределенных артикля. В английском языке определенный артикль остается неизменным вне зависимости от того, является ли сопутствующее существительное в единственном или множественном числе («кошка» против «кошек»), но в других языках различные формы определенных артиклей используются с существительными во множественном числе («el gato» vs. «Los gatos», например, по-испански). Даже в пределах одного языка существуют диалектные различия в использовании артиклей (сравните британское «в больнице» с американским «в больнице»). Конечно, существуют исключения, например, существительные, употребляемые с определенными артиклями, но не с неопределенными артиклями (например,g., в английском языке мы говорим о деньгах, но никогда о деньгах.) В других языках, например в японском, статьи вообще не используются.
  • В некоторых языках множественное число образуется путем склонения существительных. В английском языке мы обычно делаем это, добавляя -s или -es в конце существительного, но у нас есть множество исключений, особенно в словах, заимствованных из других языков (например, «бык» против «быка» или «средний» против. «средства массовой информации»). У нас также есть несчетные существительные (например, «мебель») без отдельных форм множественного числа. В других языках существительные не склонны для обозначения множественного числа, поэтому информация о количестве существительных должна выводиться из контекста, в котором они используются.
  • Одно слово может иметь несколько значений: в английском языке «голова» может быть частью тела над шеей, лидером организации или бизнеса или жаргонным термином для обозначения ванной комнаты. Слово «ветер» может быть существительным или глаголом. Программы перевода должны иметь возможность судить из контекста, какое значение является предполагаемым (или какое значение является, по крайней мере, разумным).
  • Порядок слов может значительно отличаться от языка к языку. Прилагательные появляются перед существительными, которые они изменяют в некоторых языках (например, в английском), и после существительных, которые они изменяют в других языках (например, в испанском).В английском языке объект глагола обычно следует за глаголом; в других языках он стоит перед глаголом. В английском (и романских языках) глаголы обычно встречаются в середине предложений; в большинстве других языков глаголы обычно идут в конце предложений.

Как мы уже сказали, это всего лишь несколько примеров более простых проблем, которые необходимо преодолеть. Другие более серьезные препятствия, такие как спряжения (неправильных) глаголов, множественные фразы и предложения, необычный порядок слов в предложениях, вопросительные формы и идиомы (чьи понятные значения сильно отличаются от их буквальных значений), также должны быть преодолены.Приведенные выше вездесущие примеры «безумства языкового перевода» все еще правдоподобны даже при использовании современных передовых программ перевода, поэтому нетрудно понять, почему они так долго распространяются как настоящие анекдоты.

Как возникли эти конкретные сказки, неизвестно, но они циркулируют уже тридцать или сорок лет, отчасти потому, что их детали точно отражают эпоху, в которой они возникли. Холодная война вынудила правительство США получить машину, которая могла бы выполнять русско-английский переводы — не только по соображениям безопасности, но и для того, чтобы справляться с огромным количеством важных технических статей, создаваемых советскими учеными. И первые попытки в этой области часто использовали подход к переводу «грубой силы», который стремился найти прямой лексический эквивалент каждого слова или фразы в тексте, не обращая внимания на лингвистические нюансы. Можно хорошо представить, что эти дословные переводы привели бы к таким результатам, как «вне поля зрения», переведенному как «невидимый» или «слепой», и «вне разума», как «идиот» или «безумный», интересный вывод, если в качестве ввода использовались определенные идиомы или афоризмы. (Вы могли подумать, что тестировщики предпочли бы более простые тестовые данные, такие как «Мы ​​будем бомбить Вашингтон Д.C. в 18:00 в четверг »над лаконичными английскими высказываниями, которые редко можно встретить в русских научных статьях, но это не делает забавных анекдотов.) мир городских легенд, этого достаточно для большинства людей.

Последнее обновление: 12 июля 2007 г.


Источники:

Будянский, Стивен. «Утрачено при переводе.»

The Atlantic Monthly.Декабрь 1998.
Пинкер, Стивен. Языковой инстинкт.

Нью-Йорк: Уильям Морроу, 1994. ISBN 0-688-12141-1 (стр. 209-210).
Тан, Пол Ли. Энциклопедия 7700 иллюстраций.

Роквилл, Мэриленд: Издательство Гарантии, 1979. ISBN 0-88469-100-4 (стр. 717).

Технологии; Компьютер как переводчик

Исследователи КОМПЬЮТЕРА рассказывают о ранней компьютеризированной системе языкового перевода, которая была протестирована путем перевода предложений с английского на русский, а затем обратно на английский.

В тексте говорилось: «Дух желает, но плоть слаба». Результат: «Водка хороша, но мясо гнилое». Точно так же фраза «скрыта с глаз долой». , вне разума » стал » невидимым, безумным ».

Независимо от того, правда это или нет, часто повторяемая история иллюстрирует общие результаты ранних попыток, начиная с 1950-х годов, заставить компьютеры выполнять языковой перевод. Компьютеры могли переводить слово за словом очень быстро и даже отличать существительное от глагола, но они не понимали смысла.Государственная поддержка исследований в области компьютерного перевода прекратилась в середине 1960-х годов после того, как группа ученых с голубой лентой заявила, что эта задача невыполнима.

Но сейчас интерес возрождается. Одной из целей проекта «Пятое поколение», поддерживаемого правительством Японии усилия по разработке сверхразумных компьютеров, является создание системы компьютерного перевода со словарным запасом в 100 000 слов, большим, чем у большинства людей. Европейское экономическое сообщество разрабатывает свою систему «Евротра», которая направлена ​​на перевод с любого из семи языков Общего рынка на любой из других.

В Соединенных Штатах четыре небольшие компании продают компьютеризированные системы перевода, в основном крупным корпорациям для перевода технических руководств. По словам Хайме Карбонелла, эксперта в этой области из Университета Карнеги-Меллона, несколько крупных американских компьютерных компаний незаметно изучают рынок.

Одна из причин возрождения заключается в том, что методы искусственного интеллекта для понимания логической структуры предложений значительно улучшились, чтобы компьютеры могли лучше различать альтернативные значения слов.Во-вторых, сами компьютеры улучшились и стали дешевле.

Сегодня в бизнесе

31 марта 2021 г., 18:27 ET

Две компании, участвующие в бизнесе, Weidner Communications Corporation из Нортбрука, штат Иллинойс, и Automated Language Processing Systems из Прово, штат Юта, заявили на этой неделе, что они представят системы языкового перевода, которые могут работать на настольных компьютерах вместо большие миникомпьютеры. В то время как большинство систем сейчас продается по цене более 100 000 долларов, эти новые продукты могут продаваться по цене от 20 000 до 30 000 долларов и расширять рынок.

Однако, несмотря на улучшения, компьютеры по-прежнему выполняют несколько грубые переводы, которые приходится редактировать людям. Система Вайднера, например, работает так:

После того, как текст, который нужно перевести, вводится в компьютер, компьютер составляет список слов из текста, который он не может перевести. Затем переводчик-человек должен ввести перевод всех этих слов, отвечая на многочисленные вопросы о роде существительных, построении множественного числа и альтернативных значениях слова.Это может быть кропотливым процессом, но по мере создания компьютерного словаря для каждого последующего перевода требуется меньше работы.

Компьютер затем выполняет перевод с результатами от почти идеальных до ужасающих. Одно испанское предложение, выбранное наугад из элементарного разговорника, было переведено книгой как «Я сделаю для вас специальную цену, и мы вышлем ее с предоплатой». Компьютер перевел это как «Потому что вы поставите специальная цена, и мы вышлем ее откровенно ». Затем переводчик помещает исходный текст и перевод на экран компьютерного терминала, чтобы отредактировать перевод.

Стоит ли столько хлопот? Возможно, для технических руководств, в которых словарный запас ограничен, а структура предложений проста.

«Я бы сказал, что это удвоит нашу производительность», — сказал Майкл Г. Хундт, руководитель переводов Mitel, канадского производителя телекоммуникационного оборудования, который использует систему Weidner для перевода руководств с английского на французский и испанский. Г-н Хундт, однако, добавил, что компании потребовалось шесть месяцев, чтобы создать достаточно большой словарь, чтобы увидеть преимущества компьютерного перевода.

Другие говорят, что в любом случае необходимо так много пересмотреть работу компьютера, что человек мог бы сделать черновой перевод. Они добавляют, что лучших результатов при гораздо меньших затратах можно добиться, если позволить компьютеру помогать в переводе, но фактически не делать перевод. Простое использование текстового процессора вместо пишущей машинки может сэкономить время переводчика, точно так же, как текстовый процессор экономит время писателя, но не делает его письмо.

Компьютеризированные словари могут быть быстрее, чем книги при переводе случайных слов, которые переводчик не знает.Две другие компании, продающие системы перевода, — это World Translation Center в Ла Хойя, Калифорния, чья система Systran датируется концом 1960-х годов, и Logos Corporation из Мидлтауна, штат Нью-Йорк, которая продает системы перевода с немецкого на английский только в Германии.

Пока дела идут медленно. Таких систем в эксплуатации не более 40 от всех компаний вместе взятых. Несколько потенциальных клиентов, которые тестировали систему Weidner два года назад, отказались от нее.

Все компании испытывают нехватку денежных средств.В декабре японская компания приобрела контрольный пакет акций Weidner и наделила его оборотным капиталом. Но все говорят, что на этот раз компьютерный перевод никуда не денется.

Теория и практика: Эндрюс, Эдна, Максимова, Елена: 9780415473460: Amazon.com: Книги

Русский перевод: Теория и практика — это комплексный практический курс по переводу для продвинутых студентов и аспирантов русского языка. Курс направлен на обеспечение интенсивного ознакомления с целью овладения переводом с русского на английский, при этом тщательно анализируя конкретные проблемы, возникающие в процессе перевода.

Предлагая более 75 практических упражнений по переводу и текстов, подробно проанализированных, чтобы проиллюстрировать поэтапное представление метода, «Русский перевод» решает такие проблемы перевода, как культурные различия, жанры и цели перевода. В книге представлены материалы, взятые из широкого круга источников, в том числе:

  • журналистов
  • медицинских
  • научных
  • юридических
  • экономических
  • поп-культуры — литературы (проза и поэзия), СМИ, Интернета, юмора, музыки.

Центральные грамматические и лексические темы, которые будут рассматриваться во всем объеме через исходные и целевые тексты, включают: склонение и род согласия; использование корпуса; безличные конструкции; вербальный аспект; словесное управление; порядок слов; Русское словообразование, особенно приставка и суффикс; словосочетания и пословицы; и сокращения.

Русский перевод: теория и практика — это необходимое чтение для всех студентов, серьезно заинтересованных в улучшении своих навыков перевода.

Справочник репетитора по этому курсу, содержащий рекомендации по методам обучения и оценке, а также примеры ответов, доступен в формате PDF на нашем веб-сайте http://www.routledge.com/books/Russian-Translation-isbn9780415473477.

Эдна Эндрюс — профессор лингвистики и культурной антропологии, директор Центра славянских, евразийских и восточноевропейских исследований в Университете Дьюка, США.

Елена Максимова — доцент кафедры славянских и евразийских исследований Университета Дьюка, США.

Услуги русского перевода | Перевод с английского на русский

Управление проектом / рабочий процесс
Все переводы с русского на английский и с английского на русский выполняются людьми — профессиональными английскими и русскими переводчиками с соответствующими навыками и опытом — а не переводческими роботами или машинами. Документ всегда должен переводить носитель языка.

Как только документ будет переведен, он будет отправлен редактору или корректору для двойной проверки.

Для редактирования и корректуры переведенного текста и обеспечения точного перевода мы привлекаем второго лингвиста, который тщательно проверяет завершенный перевод и сравнивает переведенный текст с исходным текстом на предмет упущений, стилистических и / или грамматических ошибок.
Наконец, наш менеджер проекта просматривает перевод и корректирует все форматирование, чтобы гарантировать, что готовый продукт, который вы получите, будет безупречным, точным и соответствует вашему проекту и требованиям к качеству.

Чтобы облегчить процесс перевода и предоставить нашим клиентам индивидуальные услуги перевода на русский язык, мы используем нашу запатентованную Систему управления проектами, которая обеспечивает более быстрое выполнение работ, высококачественный перевод и экономичные языковые решения.

Использование системы управления проектами расширяет возможности наших лингвистов, обеспечивает круглосуточную поддержку клиентов и дает вам уверенность в том, что вы получите высококачественные услуги перевода в установленные сроки.

Назначенный менеджер проекта должен:
• Найти подходящего лингвиста с соответствующими навыками и опытом для вашего конкретного проекта
• Управлять проектом перевода от звонка до счета
• Обеспечивать обратную связь и общение между переводчиком и клиентом
• Быть доступны для любой обратной связи и поддержки

Услуги
Если вам нужен профессиональный перевод документов, локализация веб-сайтов, настольные издательские системы или закадровый перевод, у нас есть профессиональные услуги перевода, которые вам нужны.
English-Russian-Translations выделяется как надежный поставщик благодаря нашему трудолюбию, круглосуточному обслуживанию, профессиональным переводчикам английского и русского языков, нашему подходу к технологиям и нашей приверженности обслуживанию клиентов, которое соответствует вашим требованиям и требованиям.
Мы предлагаем нашим клиентам широкий спектр индивидуальных высококачественных услуг по переводу на русский язык и помогаем вам эффективно общаться в любой точке мира по конкурентоспособным ценам.

Наши услуги по переводу на русский язык включают:

Мы помогаем крупным и малым компаниям и частным лицам получить доступ к возможностям на рынках по всему миру, предлагая быстрый, точный и надежный индивидуальный подход с рядом языковых услуг на английском и русском языках, а также на более чем 20 других основных мировых языках. , во всех основных форматах, всех типов документов и в любой области знаний.

Мы не только предоставляем профессиональные услуги перевода на все основные языки, но также предоставляем проприетарные услуги по управлению проектами, которые занимаются всем, от оценки стоимости проекта перевода и планирования до окончательной доставки.
Решая проблемы общения на разных языках и в разных культурах, мы думаем, говорим и чувствуем себя глобальными во всем, что делаем, чтобы ваше сообщение было понятным и доступным для вашей целевой аудитории.

Мы принимаем онлайн-запросы на перевод и заказы на перевод круглосуточно и без выходных, поэтому вы сможете получить от нас ответ в течение нескольких часов.
Если ваш проект срочен, мы можем использовать от двух до пяти переводчиков одновременно, в зависимости от срочности и объема текста. Хотя мы заботимся о стиле и единообразии перевода, мы предпочитаем поручить всю работу одному человеку. Мы можем обсудить это с вами, когда узнаем ваши требования и сформируем план проекта.

Процесс перевода состоит из нескольких этапов:
• Перевод одним или несколькими переводчиками
• Связь с экспертами с техническим или отраслевым опытом
• Вычитка и перепроверка
• Окончательная проверка и контроль качества
• Доставка заказчику

Услуги могут быть адаптированы к вашим требованиям, что гарантирует вам точный перевод в соответствии с вашими конкретными потребностями.
Если у вас есть какие-либо вопросы или запросы, вы можете связаться с нами по электронной почте или оставить нам сообщение на нашем веб-сайте.

Языки
Мы переводим с английского на русский и с русского на английский, а также между всеми основными мировыми языками, поэтому вы можете быть уверены, что у нас есть подходящее решение для вашего бизнеса и отрасли!
Даже если вы не найдете свой язык (а) в списке языков, которые мы переводим, пожалуйста, оставайтесь с нами, поскольку у нас есть глобальная сеть переводчиков, которые могут переводить практически на любой язык!
В основном мы переводим документы с английского на русский, но мы также переводим на следующие языки: немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, турецкий, арабский, иврит, хинди, китайский, корейский и японский.
См. Список языков, на которые мы переводим.

Форматы
Мы принимаем все распространенные форматы документов, а также многие необычные.
Используете ли вы MAC или ПК, мы можем принять все основные форматы, включая:
• MS Word, Excel, Power Point
• Adobe Acrobat (PDF)
• QuarkXPress
• AutoCAD
• MPEG, AVI, WAV, MP3
• XML, HTML, PHP и т. Д.
См. Список поддерживаемых форматов файлов.

Типы
Мы переводим все типы документов, в том числе: руководства, деловые предложения, контракты, сертификаты, спецификации, пресс-релизы, выступления, исследовательские документы, деловые письма, медицинские записи, инженерные документы, чертежи, публикации, юридические документы, личные переписка, заявления о приеме на работу и т. д.
См. Список типов документов, которые мы переводим.

Области знаний
Мы охватываем широкий спектр предметов и областей, в том числе: рекламу, аэрокосмическую промышленность, сельское хозяйство, автомобилестроение, бизнес, химическую промышленность, торговлю, культуру, оборону, электронное обучение, экономику, образование, энергетику, инженерное дело, развлечения. , окружающая среда, финансы, глобализация, промышленность, информационные технологии, юриспруденция, производство, маркетинг, СМИ, медицина, религия, розничная торговля, наука, социология, программное обеспечение, техника, технологии, телекоммуникации и т. д.
Ознакомиться со списком областей специализации наших переводчиков.

Служба поддержки клиентов
Мы обеспечиваем комплексную поддержку наших клиентов — от предпроектной до пост-проектной поддержки.
Наши менеджеры свяжутся с вами по любому запросу или вопросу.
Использование нашей системы управления проектами обеспечит отслеживание вашего проекта перевода и своевременную обратную связь с клиентами.
Свяжитесь с нами по любым вопросам.

Контроль качества
Чтобы обеспечить высокое качество перевода с английского на русский и с русского на английский, мы предоставляем наши услуги в соответствии с международными стандартами качества перевода: ISO 9001: 2008 и EN 15038.

Наряду с этим мы также используем нашу собственную строгую систему управления качеством, которая охватывает все, от опыта и квалификации наших языковых профессионалов до форматирования документов для удовлетворения требований клиентов. Он обеспечивает автоматическое управление проектами и управление рабочими процессами человеческих ресурсов, предлагает индивидуальный подход со значительным сокращением сроков выполнения работ и затрат на управление.

Для обеспечения качественного предоставления услуг русского перевода мы соблюдаем следующие условия:
• Отслеживание и управление переводческими заданиями
• Использование памяти переводов и CAT-программ для управления терминологией
• Использование квалифицированных профессиональных переводчиков
• Полная осведомленность о требования заказчика и понимание предмета контекста документа
• Управление проектом с окончательной проверкой для обеспечения точности форматирования и редактирования текста

После окончательной доставки переведенного продукта мы можем обсудить работу с вами для оценки технических и лингвистическое качество перевода.

Мы подвергаем все наши переводческие работы тщательной проверке качества на каждом этапе процесса перевода:
• Редактирование / проверка
• Проверка и исправление отраслевыми экспертами на предмет терминологии и согласованности
• Окончательная проверка и «точная настройка» ”

Вычитка переведенного документа необходима для тщательного выполнения работы и проверки структуры предложения, орфографии и грамматики.

Большинство наших переводчиков являются членами одной или нескольких национальных и международных ассоциаций переводчиков:
• Институт письменного и устного перевода
• Ассоциация переводческих компаний
• Европейская ассоциация языковой индустрии

Смета расходов
Для вашего удобства Вы можете приблизительно оценить свой переводческий проект на основе количества слов, языковой пары, тематики и типа услуги с помощью нашего онлайн-калькулятора.
Вы также можете запросить ценовое предложение для вашего конкретного проекта, заполнив нашу онлайн-форму запроса ценового предложения, описав свой проект и загрузив файл (ы) для перевода.

Размещение заказа
Вы можете легко разместить заказ на перевод онлайн, используя нашу онлайн-форму.

Обратная связь
Свяжитесь с нами сегодня, чтобы обсудить ваши потребности в переводе, задать вопрос или сделать запрос.
Итак, если вы ищете надежную переводческую компанию, использующую новейшие технологические достижения, позвоните нам по телефону +44 20 3608 6157 или отправьте нам электронное письмо по адресу info @ english-russian-translations.com

Услуги русского перевода: с русского на английский и с английского на русский

Услуги русского перевода Language Scientific

Language Scientific предоставляет высококачественные услуги русского перевода, обеспечивая технический, медицинский и научный перевод, локализацию и устный перевод на русский и с русского. Мы — американская компания по предоставлению языковых услуг, обслуживающая более 1500 глобальных корпораций. Наша специализация, целеустремленность, ведущие в отрасли стандарты управления качеством и ориентация на клиента заслужили нам доверие многих ведущих мировых технологических, инженерных, биомедицинских и фармацевтических компаний.

Language Scientific имеет два подразделения — Отдел технической и инженерной локализации и переводческих услуг и Отдел локализации и переводческих услуг в области медицины и фармацевтики. Обе группы предоставляют полный спектр услуг на русском языке, в том числе:

Мы предлагаем уникальную глубину предметной экспертизы через нашу сеть передовых научных знаний (ASKnetwork ™) и ноу-хау глобализации для компаний в аэрокосмической и оборонной, химической, клинической областях. Исследования, энергетика, здравоохранение, промышленное производство, медицинское оборудование, фармацевтика, технологии и смежные отрасли.Наша сеть ASKnetwork ™, состоящая из более чем 6000 специалистов, включает многоязычных инженеров, врачей и ученых, работающих в более чем 75 странах на 5 континентах.

Уникальная программа аккредитации технических и медицинских переводчиков Language Scientific, наряду со строгой системой управления качеством, обеспечивает соблюдение стандартов качества, от которых зависят наши клиенты. Language Scientific имеет сертификаты ISO 9001: 2015 и ISO 17100: 2015.

Компания Language Scientific стремится установить новый стандарт качества для технического перевода и локализации.Именно эта миссия способствует нашему успеху и выделяет нас как компанию. Если вам нужна точная глобальная коммуникация, Language Scientific — очевидный выбор.

Статистика / факты по русскому языку

Русский язык занимает 6-е место в мире по распространенности и является одним из 6 официальных языков ООН. Во всем мире примерно 150 миллионов человек говорят на русском как на родном, а еще 120 миллионов человек говорят на нем как на втором языке.

Русский — самый популярный язык в Евразии.Русский — официальный язык России, Белоруссии, Казахстана, Киргизии и Таджикистана. Русский язык не объявлен официальным языком, но популярен среди общин в Румынии, Норвегии, Украине и США. Многие говорящие в соседних с Россией странах — Эстонии, Латвии и Литве — свободно владеют русским и своим родным языком.

Русский язык основан на кириллице, алфавите, который был разработан в 10 веке в регионе современной Болгарии.Кириллица — это система письма для многих восточноевропейских стран, которая классифицируется как алфавит, родственный известному латинскому алфавиту. Кириллица была принята несколькими языками Восточной Европы во время распространения христианства в 10 веке. Русский относится к индоевропейской языковой семье и славянской подгруппе. В лингвистическом отношении русский язык наиболее тесно связан с двумя другими восточнославянскими языками, украинским и белорусским.

Церковнославянский язык, язык, используемый Русской Православной Церковью, оказал глубокое влияние на развитие русского языка в 17 веке.Предшественник стандартного русского языка, на котором сегодня говорят, начал развиваться в 18 веке.

Диалекты русского языка

3

Основные русские диалекты Регион
Помор, Ладога-Тихвин, Вологда, Кострома-Ярославль Северная Россия
Оканье и Аканье Оканье и Аканье Брянск, Смоленск, Мосальск, Козельск, Белгород, Серпухов, Коломна, Липецк, Тамбов, Рязань, Воронеж Юг России

Страны русского языка

  • Армения
  • Чешская Республика
  • Казахстан
  • Туркменистан
  • Азербайджан
  • Эстония
  • Кыргызстан
  • Польша
  • Украина
  • Беларусь
  • Финляндия
  • Латвия
  • Румыния
  • США
  • Болгария
  • Грузия
  • Литва
  • Литва Россия
  • Литва Канада
  • 90 103 Германия

  • Молдова
  • Сербия
  • Узбекистан
  • Китай
  • Греция
  • Монголия
  • Словакия
  • Хорватия
  • Израиль
  • Мозамбик
  • Таджикистан

Россия Столица 9034 Россия Данные страны Москва
Население: 142 257 519
Полупрезидентская федерация: Президент Владимир Путин
Валюта: российский рубль
ВВП (ппс): 26 500 долларов США
Безработица: 5.3%
Правительство Тип: полупрезидентская федерация
Отрасли: уголь, нефть и газ, химическая промышленность, металлы, машиностроение, авиакосмическая промышленность, судостроение, производство, связь, сельское хозяйство, потребительские товары длительного пользования, текстиль, полуфабрикаты и ремесла

Провинции: В России 46 губерний или «областей»

  • Амур
  • Архангельск
  • Астрахань
  • Белгород
  • Брянск
  • Челябинск
  • Иркутск
  • Иваново
  • Калугром

  • Курган
  • Курск
  • Ленинград
  • Липецк
  • Магадан
  • Москва
  • Мурманск
  • Нижний Новгород
  • Новгород
  • Новосибирск
  • 9010 9010
  • Омск Ростов
  • Рязань 9 0104
  • Сахалин
  • Самара
  • Саратов
  • Смоленск
  • Свердловск
  • Тамбов
  • Томск
  • Тверь
  • Тула
  • Тюмень
  • Ульяновск
  • Владимир
  • Волгоград
  • Вологда
  • Воронеж
  • Ярославль

История русского языка

Ранее известные на Руси цивилизации этнически называются славянскими.Многие славянские общины говорили на одном языке в России и Восточной Европе, которые относятся к древневосточнославянской языковой семье. В IX и XIII веках восточноевропейские регионы были объединены под властью Киевской Руси. Монгольское нашествие разделило государство Киевская Русь на совокупность отдельных территорий, которые начали говорить и развивать разные ветви древневосточных славянских языков. В современной России, с влиянием христианства на государство Киевская Русь в 10 веке, литургический язык, старославянский, стал популярным как родной язык.Во время правления Петра Великого в 17 веке стиль русского языка начал меняться. Старославянский язык перешел на церковнославянский, поскольку он использовался в основном для церковных документов и текстов и потерял популярность за пределами Церкви.

Россия пережила царствование, особенно при Иване Грозном, в 16-17 веках. Иван Грозный известен своей ролью в завоевании соседних земель для расширения территории. Следующим политическим периодом в России была империалистическая структура, охватившая 17-20 веков.Россия сыграла большую роль в Первой мировой войне, которая привела к развитию Советской России. После распада СССР официальным названием региона стала Российская Федерация.

Примерно во время распада Советского Союза русский лексикон начал меняться. В этот период социальных изменений многие английские слова, обычно относящиеся к технологиям и бизнесу, начали набирать популярность в русском языке.

Москва, расположенная на востоке России, является столицей и центром правительства Российской Федерации.Благодаря богатой и долгой истории России здесь сотни соборов и знаменитых памятников, которые существуют уже несколько столетий. Москва расположена на берегу Москвы-реки, от которой город получил свое название в XII веке. Город Москва отличается от многих других столиц тем, что его окружает барьер, известный как Московский Кремль. Кремль, который больше не использовался для сдерживания вторгшихся армий, теперь является домом для правительства и президента Российской Федерации. Храм Василия Блаженного в Москве, русский православный храм, расположен в центре Москвы и является одной из известных достопримечательностей Москвы.

Перевести «out» с английского на русский с Mate

Больше никогда не заходите на эту страницу

Загрузите приложение Mate для Mac, которое позволяет переводить прямо в Safari и других приложениях. Двойной щелчок — это все, что нужно. Присоединяйтесь к 800 000 человек, которые уже переводят быстрее.

попробовать бесплатно

Больше никогда не заходите на эту страницу

Получите приложение Mate для iPhone, которое позволяет переводить прямо в Safari, Mail, PDF-файлах и других приложениях. Никакого переключения приложений, никакого копирования и вставки.Присоединяйтесь к 800 000 человек, которые уже переводят быстрее.

Больше никогда не заходите на эту страницу

Установите расширение Mate для Chrome, чтобы переводить слова прямо на веб-страницах с помощью элегантного двойного щелчка. Или выделив предложение. Или даже субтитры Netflix. Присоединяйтесь к 800 000 человек, которые уже переводят быстрее.

Получить бесплатно

Интересно, что значит «вне» больше ничего не значит. Воспользуйтесь веб-переводчиком Mate, чтобы взглянуть на наши непревзойденные переводы с английского на русский.

Мы прекрасно сделали Mate для macOS, iOS, Chrome, Firefox, Opera и Edge, так что вы можете переводить везде, где есть текст.Больше никаких приложений, переключения вкладок браузера или копирования.

Самые современные возможности машинного перевода там, где это необходимо. Легко переводите с английского, русского и еще 101 языка на любой веб-сайт и в любое приложение.

Нужен английский ↔ русский перевод? Мате тебя прикрыл!

Вам нужно перевести электронное письмо, статью или веб-сайт с английского или русского языков для отпуска за границей или деловой поездки? Просто выделите этот текст — Mate переведет его в мгновение ока.